Paremiologia catalana comparada digital

85 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1814.

Si

11 fonts, 1839.
Conj. S'usa amb valor condicional, introduint una preposició subordinada indicadora d'una acció que és condició perquè es realitzi la principal.
Equivalent en castellà: Si.
Conj. S'usa amb valor concessiu, introduint una proposició subordinada indicadora d'una acció que s'accepta com un possible obstacle, però que no arriba a impedir l'acció expressada per la proposició principal.
Si om parlaue tan gint… e caritat no auie en él, no li tenrie prod, Hom. Org. 1 vo | Emperò Sènyer, si jo són àvol, per tot so no'm desemparets, Llull Cont. 13, 30.
Conj. S'usa amb valor dubitatiu, introduint proposicions que fan de complement d'un verb que expressa dubte.
Saber voldria si és un Déu tan solament o si'n són molts, Llull Felix, pt. i, c. 3 | Gitauen escoltes si uenrien en la ost, Jaume I, Cròn. 82.
Conj. S'usa amb un cert valor causal, essent equivalent a «posat que».
Si Déus no vol que tu aucies altre, doncs Déus no vol que tu aucies tu metex, Llull Doctr. Puer. 17, 2 | Com cantaria els núvols de la terra / si tinc un cel al cor?, Verdaguer Idilis.
Sinònim: Posat que.
Conj. Substitueix la conjunció «que» com a introductora d'una proposició que té valor de subjecte de la principal.
No era maravella si n'estaven en gran reguart, Muntaner Cròn., c. 92.
Conj. Substitueix la conjunció «que» darrera un altre «que» introductor del segon terme d'una comparació.
Deliberà que més li valia ab affany… cercar lo menjar, que si estigués en Roma, Genebreda Cons. 6.
S'usa en frases el·líptiques. Introdueix frases exclamatives condicionals, amb supressió de la proposició principal.
Si ho sabíeu, padrineta! —Si ho sabies, joventut!, Costa Trad. 21.
S'usa en frases el·líptiques. Introdueix frases adversatives.
Això no sabies? Però si ho sap tothom!
S'usa en frases el·líptiques. Introdueix frases interrogatives o exclamatives de resposta a una pregunta, sobreentenent-se el verb «dir», «demanar», etc.
Recorda vossa mercè les senyes de la maleta…?—Si me'n recort! Y bé!, Penya Mos. iii, 30.
S'usa en frases el·líptiques. Introdueix frases purament exclamatives, de ponderació entusiasta, davant les quals se sobreentén algun dels verbs «mireu», «creieu», «penseu», etc.
Quan lo sol… s'alça…, a ella abans que a les altres masies…, li fa l'ullet riallós. Si n'és allavors de blanca! si n'és de bella allavors!, Verdaguer Jov. 136.
Adv., grafia ant.
Sinònim: V. Sí.
Exposar una condició.
Si voleu demanar una subvenció sobre ajuts per a les escoles bressol, heu de presentar una sol·licitud abans de.
Sinònim: Si no.
Per indicar condició.
Sinònim: Amb que | Només de | Només que | Posat que | En cas de | En cas que | A condició de | A condició que.
Advèrbis afirmatius.
Conjuncions condicionals.
Condicionales: las que espresan alguna condicion ó denotan necesidad de alguna circunstancia.
Comparativas: las que hacen comparacion de unas cosas con otras.
Conj.
Equivalent en castellà: Si.
Afirmacion.
Equivalent en castellà: Si.
2.3 Per indicar condició.
Si / amb que / només de / només que / posat de / posat que / en cas de / en cas que / a condició de / a condició que.
Sinònim: Si, amb que, només de, només que, posat de, posat que, en cas de, en cas que…
Així, tant.
Partícula intensiva. pronom reflexiu.
Coneixes si s'enfadarà? | Si no s'hagués d'enfadar li voldria fer un advertiment | No tindrà raó d'enfadar-se si l'adverteixes pel seu bé | Podries manifestar-me si ell voldrà venir? | Saps si és vengut en Joan?
Partícula condicional.
Si dorms et trovaràs millor.
Sinònim: Atès que | Posat que | A condició que | Posat cas que.
Equivalent en castellà: Dado que.
Las condicionals, qu'expressan la condició, mediant la cual pod una preposició unirse á un' altra.
Equivalent en castellà: Sí.
Encara que.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en castellà: Si.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en castellà: Si.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en francès: Bien.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en francès: Eh oui.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Ets ce que?
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en francès: Fort.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en francès: Oui.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Peut-être.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en francès: Quand.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en francès: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en francès: Si.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en francès: Si.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Si par hasard.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en italià: Gia.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en italià: Se.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en italià: Se.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en italià: Se mai forse.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en italià: Si.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en italià: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en italià: Veramente.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Certe.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Certo.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en llatí: Demum.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en llatí: Ecquid.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Et.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en llatí: Numquid.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Quidem.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Quidem.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en llatí: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Sin autem.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Sin vero.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Vere.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Vere.

8 fonts, 1814.
Adv. ant. Seguit de verb, equival a 'així, d'aquesta manera'
Dixem al bisbe: «No plorem… mas leuem-los del camp…» —«Sí'ns farem», dix ell, Jaume I, Cròn. 66 | Digueren-nos… que'ns plagués de haver per recomanada la ciutat, e nós responguem que sí'ns hauríem, Pere IV, Cròn. 158.
Equivalent en castellà: Así.
Adv. ant. Equival a 'tant, en tal grau, tan'
Qui nafrarà, sí per una nafra com per moltes, esmèn li VI unces d'or, Usatges 54 | Que'm tramatrà caval e armes… sí tost con yo lo y manaré, Graal 53.
Equivalent en castellà: Tanto | Tan.
Adv. ant. També, igualment.
No tan solament lo vostre servidor és a vós ubligat que us fassa gràcies e mercès d'aquest libre, que sí som de tots los béns… als quals serà aquest libre occasió, Llull Cont. 366, 26.
Equivalent en castellà: También.
Adv. ant. Lligat amb la conjunció «que», equival a 'de manera que' i 'per això'
Quan los ffrares uiren que'l comte de Proença se n'era anat si que no'ls ho féu saber, enteseren…, Jaume I, Cròn. 14.
Equivalent en castellà: De modo que.
Adv. ant. Serveix per a expressar un desig o per a formular un vot en testimoni del que un afirma.
Les belles dones… entre les quals aquella que fou tua, la qual de veritat yo no conexia, si jamés no l'agués conaguda!, Corbatxo 27.
Equivalent en castellà: Así.
S'usa com a reforç expressiu, introduint una oració principal. Després d'una subordinada condicional.
Si la conjuncció privava enfre forma e matèria, sí's faria matèria e forma, Llull Cont. 317, 17.
Equivalent en castellà: Entonces.
S'usa com a reforç expressiu, introduint una oració principal. Després d'una subordinada circumstancial (de temps, de manera, de causa, etc.).
Y ell estant servint-nos, sí'ns dix: Senyor…, Pere IV, Cròn. 266.
Equivalent en castellà: Entonces.
S'usa com a reforç expressiu, introduint una oració principal. Després d'una altra oració principal.
E metem mà a tres guaytes fer; la una guayta sí era als genys e a les cledes, la altra sí era contra la porta de Barbelec… e la terça contra la porta de Portupí, Jaume I, Cròn. 82.
Adv. Equival a una proposició afirmativa responent a una interrogació expressada o sobreentesa, repetint una afirmació feta abans o anticipant-la. Responent a una interrogació.
Mossèn Bernat de Fenollar, ¿bé'l conexeu? —Senyora, sí, Somni J. Joan 368.
Equivalent en castellà: Sí.
Adv. Equival a una proposició afirmativa responent a una interrogació expressada o sobreentesa, repetint una afirmació feta abans o anticipant-la. Pot anar acompanyat del verb indicador de l'acció que s'afirma (sovint introduït amb la conjunció «que»).
E yo són axí maluyrada que no sia tant bella com n'Aytal? Cert sí só, Corbatxo 40 | Has vist el bisbe? —Sí que l'he vist.
Equivalent en castellà: Sí.
Adv. Equival a una proposició afirmativa responent a una interrogació expressada o sobreentesa, repetint una afirmació feta abans o anticipant-la. Anticipant (amb la conjunció «que») una afirmació en resposta a una interrogació suposada o sobreentesa.
Ve l'horabaxa, y llavores, | ay!, llavores sí que plor, Guiraud Poes. 49 | Idò sí: N'Aina Maria de Son Fil d'Or és lo que se diu tot una fadrina, Alcover Cont. 1 | Aquest noi sí que és valent!
Equivalent en castellà: Sí.
Adv. Equival a una proposició afirmativa responent a una interrogació expressada o sobreentesa, repetint una afirmació feta abans o anticipant-la. Usat absolutament, precedit de la conjunció «que», substitueix per si sol tota una proposició afirmativa.
Ja se veu que sí,» Penya Mos. iii, 210. «Digau que sí, Ramis Clar. 63.
Equivalent en castellà: Sí.
Adv. Equival a una proposició afirmativa responent a una interrogació expressada o sobreentesa, repetint una afirmació feta abans o anticipant-la. Usat interrogativament per indicar sorpresa, reacció contrària, oposició.
Però ahont és lo jovent d'aquest ball? —Són de comissió. Ah, sí? Donchs jo estich de junta, Vilanova Obres, xi, 16.
Equivalent en castellà: Sí.
M. Mot d'afirmació, de conformitat o aprovació.
Y axí's pot ben creure que sia possible / lo sí com lo no, segons va lo temps, Proc. Olives 378 | A sa mare li fé dir tres sins y tres nons, Ignor. 75.
Equivalent en castellà: Sí.
Equivalent en castellà: Sí.
Adv.
Equivalent en castellà: Sí.
A Cerdanya s'utilitza molt aquesy adverbi en el sentit de (prové de l'expressió francesja pots comptara, mostrant contrarietat o desconfiança.
I dius que vinrà a les cotre en punt? Sí.
Lloc: Cerdanya.
Partícula afirmativa.
—Has dinat? Sí.
Le principal adverbe d'affirmation.
Sí, que vindré.
Lloc: Catalunya del Nord.
Equivalent en castellà: Sí.