Nous la comprenons tellement que nous n'hésitons pas à poursuivre dans le même esprit. Qu'on en juge d'après cette nouvelle série de rapprochements. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Cela vient de Villefranche (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Rapport verbal, certes ! Nous disons de même, en Languedoc, et surtout dans le Razès et dans le Lauragais avec un jeu de mots qui a plus de poids que d'esprit, pour marquer qu'il ne faut pas «lui» parler de donner, que «Donnes-en» lui fait mal au coeur.
Equivalent en francès: Il n'est pas de Donazan (ou de Donazac) (trad.).
Rapport verbal, certes ! Nous disons de même, en Languedoc, et surtout dans le Razès et dans le Lauragais avec un jeu de mots qui a plus de poids que d'esprit, pour marquer qu'il ne faut pas «lui» parler de donner, que «Donnes-en» lui fait mal au coeur.
Equivalent en occità: Es pas de Donaza.