Nous la comprenons tellement que nous n'hésitons pas à poursuivre dans le même esprit. Qu'on en juge d'après cette nouvelle série de rapprochements. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Cela vient de Villefranche (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Rapport verbal, certes! Nous disons de même, en Languedoc, et surtout dans le Razès et dans le Lauragais avec un jeu de mots qui a plus de poids que d'esprit, pour marquer qu'il ne faut pas «lui» parler de donner, que «Donnes-en» lui fait mal au coeur.
Equivalent en francès: Il n'est pas de Donazan (ou de Donazac) (trad.).
Rapport verbal, certes! Nous disons de même, en Languedoc, et surtout dans le Razès et dans le Lauragais avec un jeu de mots qui a plus de poids que d'esprit, pour marquer qu'il ne faut pas «lui» parler de donner, que «Donnes-en» lui fait mal au coeur.
Equivalent en occità: Es pas de Donaza.