59 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1814.
10 fonts, 1839.
Exposar una condició.
Si voleu demanar una subvenció sobre ajuts per a les escoles bressol, heu de presentar una sol·licitud abans de.
Sinònim: Si no.
Per indicar condició.
Sinònim: Amb que | Només de | Només que | Posat que | En cas de | En cas que | A condició de | A condició que.
Conjuncions condicionals.
Condicionales: las que espresan alguna condicion ó denotan necesidad de alguna circunstancia.
Comparativas: las que hacen comparacion de unas cosas con otras.
Conj.
Equivalent en castellà: Si.
Afirmacion.
Equivalent en castellà: Si.
2.3 Per indicar condició.
Si / amb que / només de / només que / posat de / posat que / en cas de / en cas que / a condició de / a condició que.
Sinònim: Si, amb que, només de, només que, posat de, posat que, en cas de, en cas que…
Partícula intensiva. pronom reflexiu.
Coneixes si s'enfadarà? | Si no s'hagués d'enfadar li voldria fer un advertiment | No tindrà raó d'enfadar-se si l'adverteixes pel seu bé | Podries manifestar-me si ell voldrà venir? | Saps si és vengut en Joan?
Partícula condicional.
Si dorms et trovaràs millor.
Sinònim: Atès que | Posat que | A condició que | Posat cas que.
Equivalent en castellà: Dado que.
Las condicionals, qu'expressan la condició, mediant la cual pod una preposició unirse á un' altra.
Equivalent en castellà: Sí.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en castellà: Si.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en castellà: Si.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en castellà: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en castellà: Si.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en castellà: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en francès: Bien.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en francès: Eh oui.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Ets ce que?
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en francès: Fort.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en francès: Oui.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Peut-être.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en francès: Quand.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en francès: Si.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en francès: Si.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en francès: Si.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en francès: Si par hasard.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en italià: Gia.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en italià: Se.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en italià: Se.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en italià: Se mai forse.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en italià: Si.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en italià: Si.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en italià: Veramente.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Certe.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Certo.
Se usa pera assegurar mòlt, ó ponderar alguna cosa; y axí diem: axó si que es bo.
Equivalent en llatí: Demum.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en llatí: Ecquid.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Et.
Conj. Mòltas vegadas significa dupte, suspita ó recel; y axí diem: si pensará que jo ho dig?
Equivalent en llatí: Numquid.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Quidem.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Quidem.
Se usa també pera donar per suposada ó sabuda alguna cosa y passar dèsde èlla á argüir, inferir ó assentar altra cosa, y axí diem: si lo conexias perqué ten fiabas?
Equivalent en llatí: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Si.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Sin autem.
Se usa també com á disjuncció, contraposand una proposició á altras y repetind lo si; y axí diem: si callam nos tènen per ignorants, si responem, per traveds.
Equivalent en llatí: Sin vero.
Se usa en sentit irònic y significa no.
Equivalent en llatí: Vere.
Adv. Se usa pera respóndrer afirmand ó concedind.
Equivalent en llatí: Vere.