Paremiologia catalana comparada digital

Sortir-se'n

Sinònim: Revifar | Eixorivir-se | Deixondir-se | Esparpillar-se.
Equivalent en castellà: Hallar solución a algo, lograr, sacar adelante, salir adelante, salir del paso.
En el sentit de sortir airós d'una malaltia o dificultat.
Una operació molt complicada, però al final se'n va sortir.
Equivalent en castellà: Salir adelante.
V. intr. pron. [Tenir èxit] Reeixir, salvar-se, escapolir-se.
Finalment se n'ha sortit (ha reeixit) | Com que se'n va anar prompte, es va salvar d'una de bona: va començar a ploure moltíssim i vam arribar a casa tot xops.
Saír. Dunha situación difícil.
Tot i que semblava impossible, al final se'n va sortir i va poder tornar a fer vida normal.
Equivalent en gallec: Saír adiante.
Xeito. Para facer un pequeno labor.
No sap planxar gaire, però encara se'n surt prou bé.
Equivalent en gallec: Dar un xeito a algo.
Sortir. En fer una petita feina.
No sap planxar gaire, però encara se'n surt.
Equivalent en gallec: Darlle un xeito a algo.
Sortir. D'una situació difícil.
Tot i que semblava impossible, al final se'n va sortir i va poder tornar a fer vida normal.
Equivalent en gallec: Saír adiante.
Salvar-se algú de compromisos, de dificultats, d'entrebancs, etc., que el destrenyen, sortir airós d'una empresa dificultosa.
La seva situació era difícil, però se'n va sortir molt bé.
Equivalent en castellà: Salir del aprieto (o del apuro).
Algú, salvar-se, de compromisos, dificultats, entrebancs, etc., que el destrenyen, sortir airós d'una empresa dificultosa, deseixir-se'n.
La seva situació era difícil, però se'n va sortir molt bé / Aquesta tasca no és gens fàcil: no sé pas com me'n sortiré.
Sinònim: Treure's les mosques del nas, arreglar-se-les, endegar-se-les, muntar-se-les, enginyar-se-les, eixir a cap (d'alguna cosa), sortir del pas, ventar el cop.
Font: IEC / Fr.
Algú, salvar-se, de compromisos, dificultats, entrebancs, etc., que el destrenyen, sortir airós d'una empresa dificultosa, deseixir-se'n.
No sé pas com me'n sortiré, d'aquest afer.
Sinònim: Treure's les mosques del nas, arreglar-se-les, endegar-se-les, muntar-se-les, enginyar-se-les, eixir a cap (d'alguna cosa), sortir del pas, ventar el cop, fer-s'ho.
Font: Fr.
Sinònim: Veure's les orelles.
Resolts un problema o una dificultat.
Arreglar-se-les. Origen: 1850. Literalment, 'aterrar als peus'. Aquest terme al·ludeix al gat i la seva notable capacitat de tocar a terra de potes després de caure des de qualsevol alçada. Un sinònim és 'come out all right' (lit.: 'sortir bé').
Moltes vegades he pensat "ara sí que aquest home ha begut oli", però sempre ha sabut sortir-se'n = Many's the time I've thought "now this guy is really done for", but he always manages to land on his feet.
Equivalent en anglès: Land on one's feet.
Equivalent en anglès: Land on his feet.
El gat torna a la càrrega. Jura, un cop més, que aquest cop el ratolí no se'n sortirà.
Equivalent en castellà: Hallar solución (a algo).
Sinònim: Tirar endavant.
Equivalent en castellà: Sacar adelante.
I sé que ho saps reconèixer. A veure si te'n surts.