«Irse de rositas» no es pot traduir literalment. Segons el context, podem dir «caure de potes com els gats», «sortir airós de», «sortir impune de», «escapolir-se»…
Ell creu que sempre sortirà airós de totes les malifetes; però algun dia l'enxamparan!
Equivalent en castellà: Irse de rositas.