El podem comentar en paraules de Juan de Valdés, quan al seu Diálogo de la lengua diu de «más da el duro que el desnudo»: «duro toman por escasso, hablando metafóricamente, porque del escasso no se saca más çumo que de una piedra" De: Farnés, Sebastià.
Equivalent en castellà: Más da el duro que el desnudo.
Font: PCC (C: 3823).
I respecte a la rivalitat que Despuig mantingué amb el bisbe Ferran de Lloaces, després de queixar-se que aquest no contribuïa a les despeses de la construcció de la catedral, intenta suavitzar les acusacions. De: Despuig, Cristòfor.
Don Pedro: No és menester desconfiar, que si fins assí no ha fet, hi farà en alguna ora, quant menys vos o pensareu, que me han dit qu·és rich home y tots temps se trau més del cru que del nu (I, 274).
Lloc: Tortosa.
Font: Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa.
A la crítica de Fàbio que el bisbe no fa les obres de caritat que deu, don Pedro li respon que, com té diners, tard o prompte alguna en farà. De: Despuig, Cristòfor.
El trobem en la PCC (C 3823), on se cita Despuig. També al PL (cru), amb el significat 'Que mès caritat ó favor material se pót esperar del dur de cor, però rich, que del que no té res'
Equivalent en castellà: Más da el duro que el desnudo. Segons la PCC, aquest refrany es troba també a l'obra Refranes que dizen las viejas tras el fuego, atribuïda al Marquès de Santillana. També el trobem a l'obra Diálogo de la lengua, de Juan de Valdés.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: Al s. XVI.