Paremiologia catalana comparada digital

Tots temps se trau més del cru que del nu

El podem comentar en paraules de Juan de Valdés, quan al seu Diálogo de la lengua diu de «más da el duro que el desnudo»: «duro toman por escasso, hablando metafóricamente, porque del escasso no se saca más çumo que de una piedra" De: Farnés, Sebastià.
Equivalent en castellà: Más da el duro que el desnudo.
Font: PCC (C: 3823).
I respecte a la rivalitat que Despuig mantingué amb el bisbe Ferran de Lloaces, després de queixar-se que aquest no contribuïa a les despeses de la construcció de la catedral, intenta suavitzar les acusacions. De: Despuig, Cristòfor.
Don Pedro: No és menester desconfiar, que si fins assí no ha fet, hi farà en alguna ora, quant menys vos o pensareu, que me han dit qu·és rich home y tots temps se trau més del cru que del nu (I, 274).
Lloc: Tortosa.
Font: Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa.
A la crítica de Fàbio que el bisbe no fa les obres de caritat que deu, don Pedro li respon que, com té diners, tard o prompte alguna en farà. De: Despuig, Cristòfor.
El trobem en la PCC (C 3823), on se cita Despuig. També al PL (cru), amb el significat 'Que mès caritat ó favor material se pót esperar del dur de cor, però rich, que del que no té res'
Equivalent en castellà: Más da el duro que el desnudo. Segons la PCC, aquest refrany es troba també a l'obra Refranes que dizen las viejas tras el fuego, atribuïda al Marquès de Santillana. També el trobem a l'obra Diálogo de la lengua, de Juan de Valdés.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: Al s. XVI.