Carol, Roser (1978): Frases fetes dels Països Catalans «D'un en un». Manuscrit.
A València en van matar tres, no per lladres ni per res, sinó perquè robaren, mataren i assassinaren la Mare del Jesuset
9 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1930.
A València mataren tres, no per lladres ni per res, sinó perquè robaren, mataren i assassinaren la mare del Jesuset
3 fonts, 1978.
Al·ludeix a l'ús del perfet simple per part dels valencians.
Lloc: País Valencià.
A València en van matar tres, no per lladres ni per res, sinó perquè robaren, mataren i assassinaren la Mare del Jesuset
2 fonts, 1930.
A València mataren tres, no per lladres ni per res, sinó perquè mataren, robaren i assassinaren la mare del Jesuset
1 font, 1951.
A València mataren tres, no per lladres ni per res, sinó perquè robaven, mataren i assassinaren la mare de Jesuset
1 font, 1935.
A València mataren tres: / no per lladres ni per res, / sinó perquè robaren, / mataren i assassinaren / la Mare del Jesuset
1 font, 1992.
Al·ludeix a l'ús del perfet simple pels valencians, el qual crida molt l'atenció dels barcelonins, que només empren el perfet perifràstic: van matar, van robar, etc. De: Amades.
Font: Canç., 1232.
A València mataron tres, no per lladres ni per res, només perquè robaren la capa a Cristo
1 font, 2014.
El pare de vegades diu: «Txe! a València mataren tres, no per lladres ni per res, tan solament perquè robaren la capa a Cristo!». Pronunciat, naturalment, a la valenciana. Refranys, XII, 752, p490: «A València mataren tres, no per lladres ni per res, sinó perquè robaren, mataren i assassinaren la mare del Jesuset». I després comenta: «Al·ludeix a l'ús del perfet simple pre part dels valencians».
Sinònim: En València mataron tres, no per lladres, no, per res, només perquè robaren la capa a Cristo.
Lloc: Vic (Osona).