Equivalent en llatí: Ad solvendas litis impensas aliquem condemnare.
Fr. Fèr pagar tòts los gastos que ha ocasionad algun plèd civil ó criminal.
Equivalent en castellà: Condenar en costas.
Fr. Fèr pagar tòts los gastos que ha ocasionad algun plèd civil ó criminal.
Equivalent en francès: Condamner aux dépens.
Fr. Fèr pagar tòts los gastos que ha ocasionad algun plèd civil ó criminal.
Equivalent en italià: Condannare alle spese.
Fr. Fèr pagar tòts los gastos que ha ocasionad algun plèd civil ó criminal.
Equivalent en llatí: Litis aestimatione aliquem mulctare.
A costas
1 font, 1881.
Modo.
Equivalent en castellà: A espensas.
A costes
1 font, 2005.
De la llista que Francesc Bernat i Jaume Torres van aplegar en una recerta titulada 'Collamec-mecoll: estudi dels mots emprats en català per expressar el concepte "dur una persona a les espatlles i/o a l'esquena"' Com assenyalen els autors, no sempre queda prou clar sila persona que va a coll ho fa penjada a l'esquena o asseguda damunt de l'espatlla del portador. Publicat dins d'Estudis de Llengua i literatura catalanes. Miscel. Joan Veny, 5. Ed. Abadia Montserrat.
Sinònim: Collamec-mecoll.
A costes d'algú
1 font, 1926.
A son cost, pagant-ho ell.
Dits gambuxos han de fer lo portal de la casa a ses costes, doc. a. 1598 (arx parr. de Pont d'Armentera).
Sinònim: A costes i despeses d'algú.
Acostes
1 font, 1926.
Adv. carregat damunt l'esquena (=a costes).
Sinònim: Carregat damunt l'esquena.
Equivalent en castellà: A cuestas.
Condemnar en costes
1 font, 1926.
Condemnar a pagar aquelles despeses.
Y m'han condemnat en costes per dos pichs que m'he apellat, Ignor. 37.
Aquest lloc web fa servir galetes de Google per analitzar el trànsit.