Conca, Maria (1993): Els refranys catalans «La dona i l'home. Sexe», p. 96. Edicions Tres i Quatre.
A gallina que dorm amb gall, no li diguis polla
9 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1969.
A gallina que dorm amb gall, no li diguis polla
3 fonts, 1993.
El sexe és un animal. La nostra cultura no ha codificat en proverbis la metàfora «l'amor és sexe» i això demostra fins a quin punt s'ha conceptualitzat l'amor deslligant-lo totalment del plaer sexual.
Es diu referint-se a les dones casades que, encara que siguin velles, poden infantar.
A gallina que dorm amb el gall no li diguis polla
1 font, 1985.
A gallina que dorm amb gall no li diguis polla
1 font, 1977.
Lloc: Rosselló.
A gallina que dorm amb gall, / no li diguis polla
1 font, 1969.
Une femme mariée âgée peut avoir un enfant.
Equivalent en francès: A poule qui dort avec un coq, / ne dis pas poularde.
Lloc: Catalunya del Nord.
A gallina que es gita amb gall, no li digues polla
1 font, 2010.
Lloc: Cullera (Ribera Baixa).
A gallina que ha dormit amb gall, no li diguis polla
1 font, 2010.
Lloc: Lleida (Segrià).
A la gallina que dorm amb gall, / no li diguis polla
1 font, 2000.
Tractament diferent a les solteres o a les casades.
Lloc: Empordà.