Paremiologia catalana comparada digital

A l'encant

55 recurrències en 17 variants. Primera citació: 1803.

Tenir la vida a l'encant

13 fonts, 1926.
Estar en perill greu i continuat.
Ni ell ni jo 'ns hi casarem… Tindríam la vida al encant, Vilanova Obres, xi, 95.
Estar en greu perill de morir.
Sinònim: Tenir la vida en un fil.
De: Bohigas, Iu.
Lloc: Comarques Gironines.
Font: Revista la Farga, 273 i 274.
Estar en perill greu i continu / estar en greu perill de morir.
Amb una professió com la d'aviador, sempre es té la vida a l'encant / Fent de trapezista al circ viu amb la vida a l'encant.
Sinònim: Tenir la vida en un fil, tenir la vida avorrida, tenir la mort a la gola, en perill, a les portes de la mort.
Font: R-M / *
Era una expressió molt pròpia de la mare. Té el significat de «estar contnínuament en perill de mort», «estar exposats contínuament a les eventualitats de la vida».
Hem de ser conscients que mentre vivim tenim la vida a l'encant.
Lloc: Vic (Osona).
No tenir-la gens segura.
Estar en perill continu.
Estar en perill continu.
Sinònim: Perillar, exposar-se, aventurar-se, arriscar-se.
Estar en perill continu.
Estar en un perill continu, segons el 'Diccionari de frases fetes'
¿Es viva encara aquesta paraula? Existeix una expressió, 'tenir la vida a l'encant', que jo he sentit pronunciar espontàniament a persones grans.
Perillar. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
Lloc: Sant Martí de Tous (Anoia).

Anar ab la vida al encant

4 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Llevar la vida jugada.
Equivalent en llatí: In maximo vitae discrimine versari.
Sinònim: V. Anar.
De: Comerma i Vilanova, Lluís.
Lloc: Banyoles.
Fr. Estar en gran perill de pérdrerla.
Equivalent en castellà: Llevar ó traer la vida jugada.
Fr. Estar en gran perill de pérdrerla.
Equivalent en llatí: In summo vitae discrimine versari.
Fr. Estar en conegud perill de pérdrerla.
Equivalent en castellà: Llevar ó traer la vida jugada.
Fr. Estar en conegud perill de pérdrerla.
Equivalent en francès: Avoir sa vie exposée.
Fr. Estar en conegud perill de pérdrerla.
Equivalent en italià: Aver la vita in forse.
Fr. Estar en conegud perill de pérdrerla.
Equivalent en italià: Aver la vita in rischio.
Fr. Estar en conegud perill de pérdrerla.
Equivalent en llatí: In summo vitae discrimine versari.

Véndrer al encant

4 fonts, 1803.
Conocido el uso de la preposicion, creemos propio de este lugar el siguiente índice de las frases mas peculiares del idioma catalan.
Equivalent en castellà: Almonedear.
Equivalent en castellà: Vender en almoneda.
Equivalent en llatí: Auctionari.
Fr. Encantar 3.
Fr. Fèr encant, en la primera accepció.

A l'encant

3 fonts, 1910.
Subhastat.
Va a l'encant!
Equivalent en castellà: En pública subasta ó almoneda.
El qui té el cap posat a l'encant —mil lliures viu i cinc-centes mort— i encara amenaça amb cartells de desafiament contra el cap de la Santa Unió.
No som gent de grans finances, sinó d'economia domèstica, de treball dit «a mans», de microeconomia, del comerç-capelleta, de vendre a l'encant, de fer vaques i entrar pel cap alt a la Mota.

Anar amb la vida a l'encant

3 fonts, 1979.
Equivalent en castellà: Ir con la vida pendiente de un hilo.
Anar amb perill de la vida.
Tots els participants al ral·li París-Dakar van amb la vida a l'encant. Corren uns perills inimaginables!
Equivalent en castellà: Ir con la vida pendiente de un hilo.
Amb perill de la vida.

Amb la vida a l'encant

2 fonts, 1977.
Equivalent en castellà: Con la vida pendiente de un hilo.
Equivalent en castellà: Con la vida colgada de un hilo.

Anar al encant alguna cosa

2 fonts, 1803.
F. véndrérse en èll.
Equivalent en castellà: Ir al subhasto.
F. véndrérse en èll.
Equivalent en llatí: Subhastari.
Fr. Véndrerse en ell.
Equivalent en castellà: Ir al subasto.
Fr. Véndrerse en ell.
Equivalent en llatí: Subhastari.

Portar la vida al encant

2 fonts, 1907.

Ab aquesta escopeta tan dolenta, sempre un hi va ab la vida a l'encant

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Con esta escopeta tan mala, se trae siempre la vida jugada.

Al encant

1 font, 1864.
Ella que m'estima tant / que per venirme al radera / hasta s'ha fet cantinera / deixant de vendre al encant!

Anar a l'encant

1 font, 1902.
Passaren cinc o sis anys, la mare del «Sagristà» morí, i els béns d'aquest passaren a l'encant; se deia que quedaria més nu que una ànima del purgatori.

Anar ab la vida a l'encant

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Traer la vida jugada, tener la vida en un hilo.

Anar amb la vida à l'encant

1 font, 1915.
Un malalt, molt molt que corre sens fer llit. De: Junyent, Eduard (1922).
Lloc: Vic (Osona).

La vida a l'Encant

1 font, 1988.

Porta la vida a l'encant!

1 font, 2012.
El que fa coses que poden arribar a ser perilloses, sense pensar en les conseqüències.
Sinònim: Un boit.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).

Tindre la vida al ancant

1 font, 1922.
Un que tots los dies trevalle amb un puesto perillós. De: Carreras y Artau, Tomás.
Lloc: Roselló.

Tinre la vida a l'encant

1 font, 2017.
Es diu quan algú és molt vell, que ja ha viscut pràcticament tota la seva vida.
Lloc: Cerdanya.