Paremiologia catalana comparada digital

Allà on no hi ha mida, ella mateixa s'hi posa

15 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1900.

Allà a on no hi ha mida, Déu n'hi posa

1 font, 1992.
Sinònim: En al casa a on no hi ha mida, Déu n'hi posa.

Allá aont no hi ha mida, ella metexa s'hi pòsa

1 font, 1900.
Sinònim: Aleuga ton menjar, seras segur de malaltia (Jafuda) / Si menjes lleminedures, / amanèxte dentadures (Albèrt Llanas).
Equivalent en castellà: Quien come hasta enfermar, ha de ayunar hasta sanar.
Equivalent: Turc: Qui menja pòc, aprofita molt; qui menja molt, destruèx.
Equivalent en alemany: Mahl bringt Quaal (Trad.: Ápat pòrta pèna).
Equivalent en anglès: Nothing hurts the stomach more than surfeiting (Trad.: Rès perjudica tant el paidor, còn el tenirlo massa plè).
Equivalent en francès: On a souvent plus de peine à digérer son diner, qu'a le gagner.
Equivalent en italià: Il poco mangiar e poco parlare, non fece mai male.

Allà on no hi ha mesura (o mida) Déu n'hi posa

1 font, 1985.
Sinònim: V. A qui no té mesura (o mida) Déu li'n posa [Déu n'hi posa].

Allà on no hi ha mesura, Déu n'hi posa

1 font, 1992.
Sinònim: En la casa a on no hi ha mida, Déu n'hi posa.

Allà on no hi ha mida ella mateixa s'hi posa

1 font, 1969.

Allà on no hi ha mida, / Déu n'hi posa

1 font, 1968.

Allà on no hi ha mida, / ella mateixa s'hi posa

1 font, 2000.
Els excessos s'sacaben per ells mateixos.
Lloc: Empordà.

Allà on no hi ha mida, ella mateixa s'hi posa

1 font, 2003.

En la casa a on no hi ha mida, Déu n'hi posa

1 font, 1992.

On no hi ha mida, ella sola s'hi posa

1 font, 2010.
Lloc: Lleida, Barcelona, Terrassa.