Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «XVIII. La roda de la fortuna. L'equilibri», p. 136. Pagès Editors.
Bon tabac fa bona cendra
16 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1900.
Bon tabac fa bona cendra
6 fonts, 1992.
Sinònim: El fill del gat, si no se li assembla de la cua se li assembla del cap.
Referit a persones i coses, significa que el que és bo no pot donar mals resultats.
Sinònim: On hi ha hagut, sempre queda || Similar: Al músic vell, sempre li queda el compàs || Contrari: D'on no hi ha no es pot traure.
Equivalent en castellà: Similar: A la aguja, buen hilo, y a la mujer, buen marido.
Bòn tabaco, fa bòna cèndra
1 font, 1900.
Altre refrá sobre 'l tabaco.
Sinònim: Quatre còses maten hòm qui les usa: amar fembres, e caça, e jòch, e vi (Jafuda) | Massa amar lo vi è massa amar fembres fan lo savi errar è partirse de si mateix (Eximènis).
Equivalent en castellà: La mujer y el vino (Dado, mujeres y vino) sacan al hombre de tino.
Equivalent en anglès: Women, wealth and wine, have each two qualities: a good an a bad (Trad.: Les dònes, la riquèsa y'l vi, tenen dues qualitats: una bòna y altra dolenta.
Equivalent en castellà: El vino y las mujeres hacen apostatar á los hombres.
Equivalent en francès: Femme, argent et vin, ont leur bien et leur venin.
De: Pepratx.
Equivalent en francès: les cartes, les dès, les femmes et le vin, font d'un riche un indigent.
Equivalent en llatí: Dedecorant mares luci, Bacchusque, Venusque.
Equivalent en llatí: Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes et arguent sensatos (Eclesiástic).
Sinònim: Fill meu, mèna por al vi, / pòc es bò, molt es verí, / per les fòrces sostenir / es bò qu'en begues (Collell).
Equivalent en castellà: Cuatro cosas sacan al hombre de tino: mujer, el tabaco, naipes y vino.
Equivalent en alemany: Was den Wein betrifft, Wenig ist gut, viel ist Gift (Lang).
Bon vent i marca nova
1 font, 1997.
Refranys estrafets. Engegues a fregir espàrrecs la teva marca de sempre, perquè t'ha convençut l'anunci d'una de nova.