125 recurrències en 54 variants. Primera citació: 1752.
10 fonts, 1969.
Equivalent en francès: Mal de beaucoup, consolation de fous.
Font: H. Guiter (1969:344-45).
Comentari que es fa quan algú pretén de conhortar-se dels seus mals dient que molts també els pateixen.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, consuelo de tontos.
Hi ha que tractar de superar-se individualment, i no conformar-se amb el que a altres també els succeeix.
Equivalent en francès: Mal de beaucoup, consolation de fous.
Lloc: Catalunya del Nord.
Quan compartim una preocupació o desgràcia, ens sentim alleujats i de la persona a qui ho diem ens pot arribar consol.
Sinònim: Mal de molts, conhort de pocs (o de necis, o de ximples).
Equivalent en castellà: Desgracia compartida, menos sentida; Mal de muchos, consuelo de tontos.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, consuelo de tontos.
La desgràcia d'altri no consola.
8 fonts, 1922.
Equivalent en castellà: Mal de muchos conorte es.
Font: RF-1509: X.25.
De: Erasme de Rotterdam.
Equivalent en llatí: Commune naufragium, omnibus solatium.
Font: Adagia (1508), diu que els grecs tenien un aforisme que, en versió llatina, deia.
Equivalent en llatí: Gaudium est miseris socios habere poenarum.
Font: H. Bebel (1472-1518), als Proverbia germanica (1508).
Lloc: Segarra, Urgell.
Font: DCVB (I,135).
Equivalent en castellà: Mal de muchos conorte es.
Font: L. Palmireno (1560:120), reprodueix X.25 i en dóna com a equivalent llatí la formulació d'Erasme.
Equivalent en castellà: Mal de muchos consuelo es.
Font: P. Vallés (1459).
La primera traducció a una llengua de la Península Ibèrica de l'obra de Guido delle Colonne 'Historia destructionis Troiae' (1287) és la feta en català per Jaume Conesa, el 1367 (que, per cert, no conté aquesta parèmia), mentre que la traducció castellana de Pedro de Chinchilla és del 1443.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, conorte es.
Font: E. S. O'Kane (1959:151), dóna una primera documentació circa 1270, probablement equivocada, referida a la 'Història Troyana.
Ref. con el cual se niega que sea más llevadera una desgracia cuando comprende a crecido número de personas. Los que tienen contraria opinión dicen: Mal de muchos, consuelo de todos.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, consuelo de todos.
Font: DRAE (Campos & Barella: núm.273).
Ref. con el cual se niega que sea más llevadera una desgracia cuando comprende a crecido número de personas. Los que tienen contraria opinión dicen: Mal de muchos, consuelo de todos.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, consuelo de tontos.
Font: DRAE (Campos & Barella: núm.273).
Equivalent en castellà: Mal de muchos, gozo es.
Font: El caballero Cifar (començament del segle XIV), Corbacho (1439), RV, Seniloquium i en alguna composició poètica del segle XV.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, gozo es.
Font: H. Núñez (1555:73).
Equivalent en castellà: Mal de muchos, gozo es.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Mal de muchos, konorte es.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Se prohibe, como pestilente dicho, aquello de 'Mal de muchos, consuelo de todos'. No decía en el original sino 'tontos', y ellos lo han adulterado.
Font: El Criticón (1651-1657), segons que reporta J. M. Iribarren (1993:312).
Equivalent en llatí: Commune naufragium, omnibus solatium.
Font: L. Palmireno (1560:120), reprodueix X.25 i en dóna com a equivalent llatí la formulació d'Erasme.
Equivalent en castellà: Mal de muchos, conorte es.
Font: Capítol X. (X.25).
Es diu quan algú pretén aconhortar-se dels seus mals dient que molts els pateixen. La part final admet moltes variants (de boigs, de bèsties, de tabolls, de pocs).
Sinònim: Mal de molts, conort de tots.
Font: DCVB, s. v. mal.
Es diu quan algú pretén aconhortar-se dels seus mals dient que molts els pateixen. Despuig, per boca de Fàbio, es conforma així de la davallada de la casa dels seus avantpassats al Rosselló. De: Despuig, Cristòfor.
(DCVB: mal. Refr. cc). La part final admet moltes variants (de boigs, de bèsties, de tabolls, de pocs). Vegeu també el PL: mal i la PCC: M 382, on es cita Despuig.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Font: Al s. XVI.
3 fonts, 1839.
Exp. que lo mal general no alivia á ningú pero serveix de consol.
Equivalent en castellà: Mal de muchos consuelo de tontos.
Equivalent en castellà: Mal de muchos consuelo de tontos.
Ref. que avisa que lo mal general no alivia lo de cada hu, mes servex de consol.
Equivalent en castellà: Mal de muchos consuelo de tontos.
Ref. que avisa que lo mal general no alivia lo de cada hu, mes servex de consol.
Equivalent en francès: La consolation des malheureux c'est d'avoir des semblables.
Ref. que avisa que lo mal general no alivia lo de cada hu, mes servex de consol.
Equivalent en italià: I compagni d'infortunio ne diminuiscono l'amarezza.
Ref. que avisa que lo mal general no alivia lo de cada hu, mes servex de consol.
Equivalent en llatí: Solatium est miseris socios habere penates.