Vol dir que el dimoni no sap comanar-se a Déu, i si hagués estat mariner, en sabria, perquè els perills de la vida marinera obliguen sovint a pregar Déu per la salvació.
Lloc: Tortosa.
Vol dir que el dimoni no sap comanar-se a Déu, i si hagués estat mariner, en sabria, perquè els perills de la vida marinera obliguen sovint a pregar Déu per la salvació.
Es diu de qui té poder però no té experiència, perquè si en tinguera, sabria que els mariners sempre estan aclamant-se a Déu i a sa mare i a tots els sants.
Lo diable no va ser mariner
4 fonts, 1995.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Justificada perquè el diable no podia encomanar-se a Déu quan venien mal dades.
Lloc: Catalunya.
Font: Anton 1995:86.
Així ho diuen els vells mariners. La raó és ben senzilla: no es podia encomanar a Déu quan anaven mal dades per coberta, o quan l'embarcació podia enfonsar-se enmig d'una tempesta.
El diable no va ésser mariner, perquè no sap encomanar-se a Déu
2 fonts, 1951.
El diable no va ser mariner
1 font, 1969.
Pour se recommander à Dieu.
Equivalent en francès: Le diable n'a pas été marin.
Lloc: Catalunya del Nord.
Lo diable no va sé mariné
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
Aquest lloc web fa servir galetes de Google per analitzar el trànsit.