Origen: 1832. Segons la Bíblia, Caín va ser el primer assassí, i en aquest context el verb raise vol dir 'evocar' o 'conjurar'. Hi ha qui pensa que aquesta expressió és un eufemisme per les expressions equivalents 'raise hell' (vulg.) i 'raise the devil'. Entre els molts sinònims 'go on a tear' (lit.: 'anar a una estripada'), 'blow the lid off' (lit.: 'fer volar la tapa'), 'raise a ruckus' (lit.: 'aixecar un enrenou') i 'raise the roof' (lit.: 'fer volar la teulada').
Crec que les persones que han armat un rebombori sobre el projecte de llei són una petita minoria = I think the people who have been raising Cain about the bill are a small minority.
Sinònim: Armar un sagramental | Armar un tol·le-tol·le | Esvalotar el galliner | Fer tronar i ploure.
Equivalent en anglès: Raise Cain [Am.].