Paremiologia catalana comparada digital

I tu, Pere, saps els salms?

15 recurrències en 7 variants. Primera citació: 1805.

I tu, Pere, saps els salms?

2 fonts, 1935.
Per a preguntar a algú si compleix amb la seva més primordial obligació.
F. dir. Increpa aquells que critiquen els defectes dels altres quan són els mateixos que ells tenen. A més, exhorta aquestes persones perquè canvien d'actitud. Pere: Nom propi d'home i cognom català que deriva del llatí «Petrus», el qual prové de l'arameu «Kefa» ('pedra, ferm com la roca'). Nom de l'apòstol més important i primer papa.
Sinònim: El pedaç d'en Castell, si ell m'embruta a mi jo l'embrut a ell | El drap d'en Martí, jo l'embruto a ell i ell m'embruta a mi | En Tomeu, veu el gep d'altre i no es veu el seu.
Equivalent en castellà: Échese una piedra en la manga.
Font: PCC.
F. dir. Increpa aquells que critiquen els defectes dels altres quan són els mateixos que ells tenen. A més, exhorta aquestes persones perquè canvien d'actitud. Pere: Nom propi d'home i cognom català que deriva del llatí «Petrus», el qual prové de l'arameu «Kefa» ('pedra, ferm com la roca'). Nom de l'apòstol més important i primer papa.
Sinònim: El pedaç d'en Castell, si ell m'embruta a mi jo l'embrut a ell | El drap d'en Martí, jo l'embruto a ell i ell m'embruta a mi | En Tomeu, veu el gep d'altre i no es veu el seu.
Equivalent en castellà: Maestro, antes de reprender, échale una piedra en la manga.
Font: RCasC.
F. dir. Increpa aquells que critiquen els defectes dels altres quan són els mateixos que ells tenen. A més, exhorta aquestes persones perquè canvien d'actitud. Pere: Nom propi d'home i cognom català que deriva del llatí «Petrus», el qual prové de l'arameu «Kefa» ('pedra, ferm com la roca'). Nom de l'apòstol més important i primer papa.
Sinònim: El pedaç d'en Castell, si ell m'embruta a mi jo l'embrut a ell | El drap d'en Martí, jo l'embruto a ell i ell m'embruta a mi | En Tomeu, veu el gep d'altre i no es veu el seu.
Equivalent en portuguès: Se sabeis muyto tambem eu sey o meu psalmo.
Font: PCC.

—I tu, Pere, saps els psalms? —Sí, senyor, i tants i tants

1 font, 1992.

I tu Pep. Saps els salms?

1 font, 2021.
Diu dels altres, els mateixos defectes que ell té.

I tu, Pere, ¿saps els salms?

1 font, 1926.
Dita amb què s'increpa algú que reprèn en els altres els mateixos defectes que ell té.

Y tu Père sabs èls salms?

1 font, 1805.
Loc. fam. ab que s' nota al que repren en altre el defècte en que èll incòrra.
Equivalent en castellà: Échese una piedra en la manga.
Loc. fam. ab que s' nota al que repren en altre el defècte en que èll incòrra.
Equivalent en llatí: Improbas aliis quae in te quoque improbantur.

Y tú Pere sabs los salms?

1 font, 1839.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en castellà: Echese una piedra en la manga.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en francès: Médecin, guéris-toi, toi-même.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en italià: Medico, cura te stesso.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en llatí: Improbas aliis quae in te quoque improbantur.

Y tú, Pere, sabs lo salms? Si senyor, tants á tants

1 font, 1865.
Loc. fam. Nóta al que repren en altra'l defecte en que ell incorre.
Equivalent en castellà: Échese una piedra en la manga.
Loc. fam. Nóta al que repren en altra'l defecte en que ell incorre.
Equivalent en llatí: Improbas aliis quae in te quoque improbantur.