Paremiologia catalana comparada digital

I tu, Pere, saps els salms?

10 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1805.

—I tu, Pere, saps els psalms? —Sí, senyor, i tants i tants

1 font, 1992.

I tu Pep. Saps els salms?

1 font, 2021.
Diu dels altres, els mateixos defectes que ell té.

I tu, Pere, ¿saps els salms?

1 font, 1926.
Dita amb què s'increpa algú que reprèn en els altres els mateixos defectes que ell té.

I tu, Pere, saps els salms?

1 font, 1935.
Per a preguntar a algú si compleix amb la seva més primordial obligació.

Y tu Père sabs èls salms?

1 font, 1805.
Loc. fam. ab que s' nota al que repren en altre el defècte en que èll incòrra.
Equivalent en castellà: Échese una piedra en la manga.
Loc. fam. ab que s' nota al que repren en altre el defècte en que èll incòrra.
Equivalent en llatí: Improbas aliis quae in te quoque improbantur.

Y tú Pere sabs los salms?

1 font, 1839.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en castellà: Echese una piedra en la manga.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en francès: Médecin, guéris-toi, toi-même.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en italià: Medico, cura te stesso.
Loc. fam. ab que se nota al que repren en altres los defèctes en que èll matèx incòrre.
Equivalent en llatí: Improbas aliis quae in te quoque improbantur.