Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

No dona qui ha, mas qui ho ha acostumat

13 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1490.

No dóna qui ha, mas qui ho ha acostumat

4 fonts, 1490.
Car diu lo proverbi, que no dóna qui ha, mas qui ho ha acostumat; car jo veig que les gràcies són tals segons d'on proceeixen; e lo qui a vostra altesa porà atènyer serà benaventurat.
Font: Tirant lo Blanc (s. XV) (Riquer, 1969:I,491).
El més versemblant és que mossèn Dimas escrigués la mateixa formulació que és esmentada al 'Tirant' com a proverbi.
Font: Mossèn Dimas.
Concordances de frases sentencioses i proverbis.
Sinònim: Com de donar sia acostumat.
Font: Tirant lo Blanc. Cap. 146 i 354.
Cap. 131.

No dóna qui ha, mas qui veat ho ha

4 fonts, 1996.
La significació d'aquest proverbi podem inscriure-la en la tradició de valoració de la magnanimitat per sobre de la riquesa, que a Catalunya tenim ben documentada des de Jaume I fins a Joanot Martorell.
Equivalent en castellà: No da quien ha, mas quien vezado lo ha.
Font: RF-1509: VII.12.
Equivalent en castellà: Que dize el refrán que no da quien lo tiene, mas quien lo ha de costumbre; que yo veo que las gracias son tales según donde proceden.
Font: Traducció castellana del 'Tirant' (Valladolid, 1511) (Riquer, 1974:II,293).
No és descartable aquesta formulació, a la vista del mot 'veat', que apareix al proverbi d'origen àrab reportat adés, i de la traducció 'vezado', que apareix a RF-1509.
Font: RF-1509.
Equivalent en castellà: No da quien ha, mas quien vezado lo ha.
Font: Capítol VII. (VII.12).

No dóna qui ha, mas qui ho ha costumat

1 font, 2007.
(CXLVI; ESCRIVÀ).
Font: Tirant lo Blanc.

No dóna qui ha, mes qui ho ha acostumat

1 font, 1992.

No dona qui ha, mes quin ha acostumat

1 font, 1915.
De: Carreras i Artau, Joaquim (1916-17).
Font: Tirant lo Blanch, novela catalana antigua. Ed. Barcelona, 1905, Vol. II, pàg. 186.