Paremiologia catalana comparada digital

No ficar-se en raons

9 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.

No ficar-se en raons

1 font, 2004.
No admetre conversa, no voler parlar amb algú d'alguna cosa.
Darrerament en Jaume no es fica en raons i mira de no parlar amb ningú sobre el que va succeir a la feina.

No ficarse en rahons

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No meterse en cuentos.
Equivalent en llatí: Verba omittere.
Sinònim: V. Ficarse.

No ficarse en rahòns

1 font, 1839.
Fr. Aténdrer sols á lo essencial y mès important de la cosa.
Equivalent en castellà: Quitarse de cuentos.
Fr. Aténdrer sols á lo essencial y mès important de la cosa.
Equivalent en francès: Couper court.
Fr. Aténdrer sols á lo essencial y mès important de la cosa.
Equivalent en francès: Laisser là tout détour.
Fr. Aténdrer sols á lo essencial y mès important de la cosa.
Equivalent en italià: Venir alle corte.
Fr. Aténdrer sols á lo essencial y mès important de la cosa.
Equivalent en llatí: Rem, ambagibus remotis, serio agere.