Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del casament i de l'amor», p. 1105. Editorial Selecta-Catalonia.
No hi ha amor sense dolor
18 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1951.
No hi ha amor sense dolor
7 fonts, 1951.
L'amor de veritat implica moments de dolor, patiment, privació o sacrifici per l'ésser volgut.
Sinònim: Similars: No hi ha rosa sense espines | T'has casat, t'has cagat.
Equivalent en castellà: Amor amor, malo el principio y el fin peor.
Qui estima de veritat pateix per les persones estimades, o ha de sofrir desenganys, desavinences o disgustos que la vida i la convivència ens deparen.
Sinònim: Similar: No hi ha rosa sense espines.
Equivalent en castellà: En cada flor hay color, pero en cualquier amor hay dolor.
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor.
Equivalent en castellà: Amor sin dolor no es verdadero amor | Donde hay amor hay dolor.
L'alegria completa no existeix.
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en anglès: No day so clear but hath (o has) dark clouds. [S&C: 619].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en anglès: No joy without annoy. [S&C: 619].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en anglès: No larder but hath (o has) its mice. [S&C: 619].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
L'alegria completa no existeix | Ens recorda que el goig mai no és del tot sencer.
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en castellà: Donde no hay amor no hay dolor. [F: I, 1316].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en castellà: No hay amor sin amargor. [MK: 3.808].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en castellà: No hay amor sin dolor. [MK: 3.807].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
En este mundo no hay felicidad completa.
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en castellà: No hay cielo sin nubes, ni paraíso sin serpiente. [S&C: 619].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Sinònim: On hi ha amor hi ha dolor. [P: IV, 692] | Gran amor, gran dolor. [P: IV, 366] | No hi ha rosa (o roses) sense espines. [P: XIII, 1278].
Equivalent en francès: Il n'ya pas de bonheur sans mélange. [S&C: 619].
Font: [F: I, 1316] - [P: IV, 665].
Amor.
Font: [F: A, 1316].
Conseqüència.
Font: [F: A, 1316].
No hi ha amor sens dolor
1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).