Paremiologia catalana comparada digital

No hi ha millor truc que Déu t'ajut

13 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1847.

No hi ha millor truc que Déu t'ajut

3 fonts, 1926.
Vol dir que una persona sortada no necessita esforçar-se per campar.
Sinònim: Astruc ni malastruc, no li cal matí llevar, i a qui és res fadat no li pot esgambar | Quan u és afortunat, tot li ix bé | El qui Déu l'afavoreix, se torna ric i no ho coneix | Qui en vol bé, a casa mia ve | Sort qui l'ha.

No hi ha millor truc / que Déu t'ajut

1 font, 1970.

No hi ha millor truc que Dèu te ajut

1 font, 1847.
Exp. que qui es afortunat, li venen las conveniencias sèns sol·licitarlas.
Equivalent en castellà: Á quien Dios quiere bien la casa le sabe.

No hi ha millor truc, que «Déu t'ajut»

1 font, 1936.

No hi ha millor truc, que Déu t'ajut

1 font, 1914.
Equivalent en castellà: Quien está en ventura, hasta la hormiga le ayuda.

No hi ha millor truc, que el «Déu t'ajut»

1 font, 1928.
Lloc: Lleida.

No hi ha millor truch que Deu t'ajud'

1 font, 1883.

No hi ha millor truch, que Deu t'ajut

1 font, 1900.

No hi ha millor truch, que Dèu t'ajut

1 font, 1865.
Ref. Dòna a énténdrer que qui es afortunat li venen las conveniéncias sèns solicitarlas.
Equivalent en castellà: A quien Dios quiere, la casa le sabe; quien está en ventura, hasta la hormiga le ayuda.
Ref. Dòna a énténdrer que qui es afortunat li venen las conveniéncias sèns solicitarlas.
Equivalent en llatí: Cui fortuna favet, formicula et ipsa juvabit.

No hiá millor truch que Deu te ajut

1 font, 1919.
Lloc: Selva.