Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «IV. Les edats de la vida. La mort», p. 34. Pagès Editors.
Qui desitja la mort aliena, ell té mala vida i pena
9 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1759.
Qui desitja la mort aliena, ell té mala vida i pena
1 font, 2003.
Qui desitja mort agena / ell te mala vida, y pena
1 font, 1796.
Qui desitja mort agena / mala vida té, y pena
1 font, 1759.
Qui desitja mòrt ajèna, ell té mala vida y pèna
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Quien muerte ajena desea, la suya le (se) llega.
Equivalent en francès: Celui qui attend la mort d'un autre, voit la sienne (arriver) la première (Pepratx).
Equivalent en francès: En attendant les souliers d'un mort, on peut aller longtemps nu-pieds.
Equivalent en anglès: In waiting for dead men's shoes, one may long go bare foot (Trad.: Esperant les çabates dels mòrts, se pot anar molt temps descalç).
Equivalent en italià: A lunga corda tira chi la morte altrui desidera.
Qui desitja mort aliena, el té mala vida i pena
1 font, 1992.
Sinònim: Qui la mort d'un altre espera, la seva veu primera.