Paremiologia catalana comparada digital

Qui pren l'anguila per la cua i la dona per la fe, bé pot dir que res no té

16 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1562.

Qui pren l'anguila per la cua no agafa arrés

2 fonts, 2009.
Chi prende l'anguilla per la coda non tiene niente (lett.). De: Soggiu et al.
Sinònim: Chi pre nl'anghira pe la cua no agafa arres.
Lloc: L'Alguer.
Font: Diccionari de Alguerés (2009).
Chi pre nl'anghira pe la cua no agafa arres (M.C.). De: Chessa, Michelino.
Equivalent en italià: Chi prende l'anguilla per la coda non tiene niente.
Lloc: L'Alguer (Sardenya).
Font: Lus dicius algareus.

Si tens una anguila per la cua i una nina per la fe, ja pots dir que no tens res

2 fonts, 1951.
Aquí «nina» és noia.

Chi pre nl'anghira pe la cua no agafa arres

1 font, 2024.
Chi prende l'anguilla per la coda non tiene niente (lett.). De: M. C.
Sinònim: Qui pren l'anguila per la cua no agafa arrés.
Lloc: L'Alguer.

Qui pre la gila per la coa, y la dona per la fe, be po dir, que res no te

1 font, 1619.
Equivalent en castellà: Quien prende el Aguila por la cola, y la muger por la palabra, bien puede dezir que no tiene nada.

Qui pren l'anguila per la coa i la dona per la fe, bé pot dir que res no té

1 font, 1996.
Tal com ha estat observat per J. Romeu (1991:I.49), aquest proverbi constitueix el refrany inicial d'una composició de 'Flor de enamorados' (1562).
Sinònim: Qui pre l'agila per la coa, y la dona per la fe, bé po dir que res no té.
Equivalent en castellà: El Catalán. Quien prende el águila por la cola, y la muger por la palabra, bien puede dezir que no tiene nada.
Font: Hernán Núñez (1555:p.106v).

Qui pren l'anguila per la cua i la dona per la fe, bé pot dir que res no té

1 font, 1996.

Qui té anguila per la cua / i la dona per la fe, / bé pot dir que res no té

1 font, 1562.
Romeu i Figueras, "Joan Timoenda i la 'Flor de enamorados'", p31, ho corrobora amb el testimoni d'Hernán Núñez, qui, en la seva col·lecció de "Refranes e proverbios en romance" (1555), cita aquest refrany en català. De: Hernán Núñez.

Qui té un bou per la banya i una nina per la fe i una anguila per la cua pot jurar que no té res

1 font, 1992.

Qui té un bou per la banya, / una anguila per la cua / i una noia per la fè, / pot jurar que no té rê

1 font, 1916.
Car ja és sapigut que un bou per la banya es té mentres l'hi sembla; una anguila per la cua, és com no tenir-la per enlloc, i el tenir una noia per la fè, en moltes, no en totes, és bastant parelló de no tenir res.

SI tens una anguila per la cua i una nina per la fe, ja pots dir que no tens res

1 font, 2012.
De: Amades, Joan.
Font: Folklore de Catalunya. Cançoner (Ed. Selecta, Barcelona, 1982, p1019-1030).

Una anguila per la cóha i una nina per la fè, ja pots dir que no téns res

1 font, 1915.
Sinònim: Amor de donzella, ayga en cistella.

Una anguila per la cua i una nina per la fe, ja pots dir que no tens re

1 font, 1936.

Una anguila per la cua i una nina per la fe, ja pots dir que no tens res

1 font, 1951.