Paremiologia catalana comparada digital

Sisquere

22 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1839.

Sisquere

5 fonts, 1997.
Locució que equival a «si com a mínim, si almenys, etc.».
Sisquere s'hagués avisat, «ia» no hi «huaríum» anat!
Lloc: L'Espluga de Francolí (Conca de Barberà).
Tant de bo.
Lloc: Maldà.
Almenys, tan de bo (dóna a entendre el desig que una cosa passi o no passi).
Sisquere que no prengui mal.
Lloc: Lleida (Segrià).
Expressió que s'utilitza per expressar un desig.
Sisquere plogués!
Sinònim: Tant de bo.
Sisquere no plogués el dia de la Festa Major | Sisquere pugui arribar a temps.
Sinònim: Tant de bo.
Equivalent en castellà: Ojalá.
Lloc: Bellvís.

Sisquera

3 fonts, 1907.
Conjuncions adversatives.
Tant de bo. El DCVB ens ho pot aclarir, diu que és un castellanisme inadmissible, usat vulgarment amb els significats del castellà siquiera. Però a la Safor l'utilitzem com diu Ricard, en el sentit de 'tant de bo'. Sempre s'ha usat sisquera, ningú diu tant de bo; s'escriu, però no es diu.
Sisquera que ploga i que no pedregue!
Vol dir ojalà i/o per lo menos.
Sisquera que mos toque la loteria.
Lloc: Montsià.

S'isquera

1 font, 2021.
Almenys, tant de bo. Diu Bibiloni: Del castellà «siquiera» (ni siquiera). Literalment «si vulgui». Diu Mònica Richart: De fet, jo sempre he sospitat que ve de «si isquera», com si tinguérem sort, plouria -> si isquera, que ploga.
S'isquera que no es facen ma.
Equivalent en castellà: Siquiera.

Sisquèra

1 font, 1839.
Conj. Al ménos.
Equivalent en italià: Al meno.
Conj. Al ménos.
Equivalent en francès: Au moins.
Conj. Al ménos.
Equivalent en llatí: Aut.
Conj. Al ménos.
Equivalent en francès: Du moins.
Conj. Al ménos.
Equivalent en castellà: Siquiera.
Conj. Al ménos.
Equivalent en llatí: Vel.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en llatí: Ac vix quidem.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en italià: Nemmeso.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en italià: Neppure.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en francès: Pas même.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en castellà: Siquiera.
Ni ménos, ni tan sols.
Equivalent en llatí: Vic.

Sisquere (castellanisme)

1 font, 2014.
«Sisquere arribessin aviat» Castellanisme derivat del mot castellà «siquiera», segons Alcover «ni sisquere va tenir temps». En el primer exemple cal sustituir per «tan de bo» i en el segon per «ni tan sols».
Lloc: Maials (Segrià).