Paremiologia catalana comparada digital

Treure de tino

16 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1805.

Tráurer de tino

3 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Sacar de tino, ó de tiento.
Equivalent en llatí: Confundere, obcaecare.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en castellà: Sacar de tiento.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en castellà: Sacar de tino.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en francès: Étourdir d'un coup.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en italià: Sbalordire.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en italià: Stordire.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en llatí: Confundere.
Fr. Atolondrar á algú, perturbarli los sentids.
Equivalent en llatí: Obcaecare.

Tráurer ó fér eixir de tino

1 font, 1865.
Provocar, inquietar, irritar.
Equivalent en castellà: Sacar de si, ó de tino, ó de madre, ó de quicio ó de sus casillas.
Fr. Aturdir, ó confóndrer á algú ab alguna espécie ó rahó que se li persuadeix ó impressiona.
Equivalent en castellà: Sacar de tino ó de tiento, desatinar, desatentar, enagenar.
Fr. Aturdir, ó confóndrer á algú ab alguna espécie ó rahó que se li persuadeix ó impressiona.
Equivalent en llatí: Furorem alicui suscitare.
Provocar, inquietar, irritar.
Equivalent en llatí: Irrito, as.

Treure de tino (cast.)

1 font, 1989.
Em fa sortir de fogó, perquè em fa cremar; això em crema, o em posa rabiós.
Sinònim: Treure de polleguera (o de seny). O millor: fer sortir de polleguera (o de fogó).
Equivalent en castellà: Sacar de quicio.

Trèure de tinu

1 font, 1907.