Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada I «A 193», p. 243. Columna Edicions.
Agafa't per aquí, que no cauràs
9 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1967.
Agafa't per aquí, que no cauràs
2 fonts, 1992.
Trobar un bon pretext.
Agafa't aquí si no vols caure
1 font, 2003.
Agafa't aquí, que no cauràs
1 font, 2014.
Quan ha de demanar a algú que l'ajudi a sostenir alguna cosa.
Lloc: Vic (Osona).
Agafa't per aquí que no cauràs
1 font, 1979.
Trobar un bon pretext.
Agafa't per aquí, que no cauràs!
1 font, 1999.
Es diu a una persona que es vol disculpar d'una cosa sense raó.
Ten-te aqui, que mai cauras
1 font, 1967.
Autant vaut dire à n'importe quoi, car l'herbe «ne tient guère le coup». Mais quand on n'a pas le choix des moyens…
Equivalent en francès: Accroche-toi à l'herbe (trad.).
Autant vaut dire à n'importe quoi, car l'herbe «ne tient guère le coup». Mais quand on n'a pas le choix des moyens… De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Tiens-toi ici pour ne jamais tomber (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Autant vaut dire à n'importe quoi, car l'herbe «ne tient guère le coup». Mais quand on n'a pas le choix des moyens…
Equivalent en occità: Arrapa-te a l'èrba.