Paremiologia catalana comparada digital

Com la Mare de Déu de Rodés: més la paren, més lletja és

11 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1882.

La Mare de Déu de Rodès, com més la vesteixen, més lletja és

2 fonts, 1987.
Equivalent en francès: La Vierge de Rodès, plus ils la vêtissent plus ils l'enlaidissent.
Lloc: Perpinyà.
Equivalent en francès: La Vierge de Rodès, / plus ils la vêtissent plus ils l'enlaidissent.
Lloc: Catalunya del Nord.

Com la mare de Déu de Rodès, mes la paren, mes «leda» es

1 font, 1967.
Evidemment, on ne prête qu'aux riches! Mais il semble difficile de croire qu'au pays des «Vierges ouvrantes» et des «Vierges ouvertes», du Dévôt Christ de Perpignan, du Christ de la Llagone, du Christ de la Trinité, au pays des fresques romanes, même si elles se sont en… volées vers Aix et si elles ont toutes les peines du monde à revenir à Arles, des gens aient plus prendre pour «leda» une «mare de Déu» sortie «nigra sed formosa» d'un ciseau maladroit, il y a six ou sept siècles. De: M. l'abbé Albert Cazes.
Equivalent en francès: Elle est comme la Vierge de Rodès, plus on la pare, plus elle est laide (trad.).
Font: Dictons, légendes et proverbes du pays catalan (Revue Conflent, núm. 22, juillet-Août 1964).
Les gens de chez nous ont la dent plus dure quand ils disent d'un homme qui n'a pas le sou. Dans le Lauragais, on prête aussi généreusement à La Cassaigne qu'à Baixas en pays catalan, et ce n'est pas peu dire.
Equivalent en francès: Il est désargenté comme le calice de la Cassaigne (trad.).
Les gens de chez nous ont la dent plus dure quand ils disent d'un homme qui n'a pas le sou. Dans le Lauragais, on prête aussi généreusement à La Cassaigne qu'à Baixas en pays catalan, et ce n'est pas peu dire.
Equivalent en occità: Es desargentat coma lo calici de la Cassanha.

Es com la mare de Déu de Rodès / Mès la paren, mès leda es

1 font, 1882.
Lloc: Rosselló.

És com la Mare de Déu de Rodés, més la paren, més leda és

1 font, 1992.

Es com la Mare de Déu de Rodés; / més la paren, més lletja és

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Ell est comme Notre-Dame de Rodès; / plus on la pare, plus laide elle est.
Lloc: Catalunya del Nord.

Sembla la Mare de Déu de Rodés, com més se muda més lletja és

1 font, 1978.
Lloc: Rosselló.

Sembla la Mare de Déu de Rodès, com més se muda més lletja és

1 font, 2014.
Lloc: Catalunya del Nord.

Ser com la Mare de Déu de Rodés, que com més l'aparen més leda és

1 font, 1935.
Col·lecció Bergnes.