Paremiologia catalana comparada digital

Déu dona garrofes a qui no les pot rosegar

19 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1992.

Déu dóna garrofes a qui no les pot rosegar

16 fonts, 1992.
Sinònim: v. Déu dóna faves a qui no té queixals.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Es diu en veure que té medis de fer certa cosa una persona que tanmateix no els usarà.
Es diu quan considerem que s'ha produït una injustícia, divina o humana, en la que ha resultat afavorit algú que no s'ho mereixia o no ho necessitava, i no nosaltres.
Equivalent en castellà: Dios da nueces a quien no tiene dientes || Similars: A unos da Dios ovejas, a otros, orejas | Al desnudo, todo le llega menos ropa.
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Lloc: Tivissa (Ribera d'Ebre).
Sinònim: Veg. Déu dóna faves (o pa) a qui no té queixals.
És una manera molt expressiva de retreure a algú que té una cosa de la qual no pot gaudir, però que bé faria profit a algú altre.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Sinònim: Veg. tb. 408.
Equivalent en castellà: Dios da nueces al que no tiene muelas y muelas al que no tiene nueces.
Dit d'allò que no ens serveix de res.
Sinònim: Déu dóna faves a qui no té queixals.
Menysprear quelcom valuós.
Font: 5.000 refranys de nostra terra.

Déu dóna garrofes a qui no les pot rossegar

1 font, 1994.
Equivalent en castellà: Dios da pan a quien no tiene dientes.