Paremiologia catalana comparada digital

Dia per altre i dos arreu

19 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1803.

Dia per altre i dos arreu

6 fonts, 1995.
Molt sovint; un dia sí i l'altre també.
Equivalent en castellà: Un día sí y otro también.
Molt sovint / molt sovint; un dia sí l'altre també.
Que si li agrada el cine? Hi aniria dia per altre i dos arreu si podia!
Sinònim: A diari, cada dia, un dia part altre i dos arreu.
Font: R-M.
Molt sovint; un dia sí l'altre també.
No sé per què no s'avenen gens. Es barallen dia per altre i dos arreu.
Sinònim: Un dia sí i l'altre també, cada dia, de dia en dia, un dia part altre i dos arreu.
Molt sovint.
Molt sovint.
Sinònim: Seguit, gairebé sempre, amb excés.
Sovint.

Un dia part altre i dos arreu

1 font, 2004.
Cada dia o quasi cada dia.
Des que s'exilià escrivia un dia part altre i dos arreu.
Sinònim: Un dia sí i l'altre també, dia per altre i dos arreu.

Un dia per altre i dos arreu

1 font, 1992.

Un dia per altre y dòs arreu

1 font, 1839.
Loc. Dos dias sí y un no.
Equivalent en castellà: Cada tercer dia.
Loc. fam. que se usa pera expressar que alguna cosa se fa molt sovint y casi continuamènt.
Equivalent en castellà: Casi todos los dias.
Loc. Dos dias sí y un no.
Equivalent en francès: De trois jours l'un, tous les trois jours.
Loc. fam. que se usa pera expressar que alguna cosa se fa molt sovint y casi continuamènt.
Equivalent en francès: Presque toujours, très-souvent.
Loc. Dos dias sí y un no.
Equivalent en italià: Ogni tre giorni.
Loc. fam. que se usa pera expressar que alguna cosa se fa molt sovint y casi continuamènt.
Equivalent en italià: Quasi ogni giorno.
Loc. fam. que se usa pera expressar que alguna cosa se fa molt sovint y casi continuamènt.
Equivalent en llatí: Frequentissime.
Loc. Dos dias sí y un no.
Equivalent en llatí: Tertio quoque die.

Un die per altre y dos arreu

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: Un dia que otro.
Equivalent en llatí: Tertio quoque die.