Paremiologia catalana comparada digital

Entelar-se-li els ulls

18 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1805.

Entelar-se els ulls

5 fonts, 1968.
Tapar-se els ulls amb un tel, que priva de veure-hi; és senyal de mort pròxima.
Vista (torbada).
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Plorar.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Plorar.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
(Vista torbada) vista.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Plorar.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Vista torbada.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Plorar.
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.
Vista (torbada).
Lloc: Rosselló.
Font: Tret de l'obra de Jordi Pere Cerdà.

Entelar els ulls

1 font, 2014.
Equivalent en esperanto: Nebuligi al iu la okulojn.

Entelar-se-li els ulls

1 font, 2011.
Equivalent en castellà: Empañársele (o Nublársele) los ojos (o la vista) | Hacer los ojos telarañas.

Entelar-se-li els ulls (a algú)

1 font, 2004.
Omplir-se-li els ulls de llàgrimes a algú per una forta emoció.
En l'homenatge se li van entelar els ulls.
Sinònim: Negar-se-li els ulls (a algú), enaiguar-se-li els ulls (a algú).

Entelarse èls ulls al moribundo

1 font, 1805.
Equivalent en castellà: Vidriarse los ojos, quebrarse los ojos.
Equivalent en llatí: Oculos vitri speciem induere.

Entelarse los ulls

1 font, 1839.
Fr. Péndrer la apariencia ó semblansa del vidre, que es senyal de morir pròmpte lo malalt.
Equivalent en castellà: Vidriarse, quebrarse los ojos.
Fr. Péndrer la apariencia ó semblansa del vidre, que es senyal de morir pròmpte lo malalt.
Equivalent en francès: Se troubler, se cristalliser les yeux.
Fr. Péndrer la apariencia ó semblansa del vidre, que es senyal de morir pròmpte lo malalt.
Equivalent en italià: Coprirsi gli occhi.
Fr. Péndrer la apariencia ó semblansa del vidre, que es senyal de morir pròmpte lo malalt.
Equivalent en llatí: Oculos vitri speciem induere.