Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys del menjar i del beure», p. 1069. Editorial Selecta-Catalonia.
Figues i vi, mort de camí; figues i aigua, mort enlaire
37 recurrències en 11 variants. Primera citació: 1891.
Figues i aigua, molt enlaire; figues i vi, molt pel camí
8 fonts, 1951.
Figues i vi, mort de camí; figues i aigua, mort enlaire
7 fonts, 1951.
Figues i vi, mort de camí
4 fonts, 1982.
Font: DCVB.
Lloc: Penedès.
Lloc: Penedès.
Figues i vi, mort de camí; figues i aigua, mort en l'aire
3 fonts, 1926.
Lloc: Manresa.
Lloc: Lleida.
Figues i vi, mort de camí; figues i aigua mort enlaire
2 fonts, 1999.
Figas y aygua, / mort en l'ayre; / figas y ví, / mort pe'l camí
1 font, 1891.
Lloc: Crespiá.
Figues i aigua, molt enlaire, figues i vi, molt pel camí
1 font, 2006.
Figues i aigua, mort en l'aire
1 font, 2025.
Font: DCVB.
Figues i vi, / mort de camí; / figues i aigua, / mort en l'aire
1 font, 1968.
Figues i vi, mort de camí; / figues i aigua, mort en l'aire
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Figues et vin, mort en chemin; / figues et eau, mort en l'air.
Lloc: Catalunya del Nord.
Figues y vi, mòrt de camí; figues y aygua, mòrt en l'ayre
1 font, 1900.
Equivalent en castellà: Agua al higo, y á la pera vino.
Equivalent en castellà: Sobre brevas, vino bebas (agua no bebas).
Equivalent en llatí: Adde pyro potum, namque est medicina veneno.
Equivalent en llatí: Post ficus latices, post pyra vina bibe.
Equivalent en llatí: Post pyra, da potum; post poma, vade cacatum.
Equivalent en llatí: Potio post grossos vini, dat sola salutem.