Paremiologia catalana comparada digital

Jesús!

20 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1839.

Jesús!

12 fonts, 1901.
Expressions d'origen religiós. Quan algú esternuda.
—Jesús! En Lluc? Però si és un tros de pa beneït.
És una expressió que es fa servir quan algú esternuda.
Es diu a aquell que tus.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Quan algú esternuda, hi ha persones que diuen: «Jesús!». Antigament es creia que, quan s'esternuda, entren els mals esperits, i per això es demanava la protecció de Jesús. Amb el pas del temps també hi ha qui diu «salut!», que és una expressió laica.
Jaculatòria que es diu quan hom beu i quan un company esternuda.
Lloc: Cat., Bal., Val.
Exclamacions mallorquines.
Lloc: Mallorca.
Són expressions de lloança amb al·lusió a alguna divinitat. amb la pretensió d'obtenir-ne algun ajut o evitar un mal.
Lloc: Baix Gaià.
Quan un altre estornuda, es molt freqüent dir les persones que ho senten: Jesús!… o válguens, o válguet Deu.
Lloc: Manresa.
Exclamation qu'on dit à qui a éternué.
Equivalent en castellà: ¡Jesús!
Exclamation qu'on dit à qui a éternué.
Equivalent en francès: À vos souhaits!

Jesus!

3 fonts, 1839.
De admiracion. Las mas comunes.
Señalan comunmente admiracion, horror, dolor ó pesar.
Expr. fam. ab que se manifèsta la successiva deterioriació ó empitjoramènt de alguna cosa.
Equivalent en castellà: Jesus!
Expr. fam. ab que se manifèsta la successiva deterioriació ó empitjoramènt de alguna cosa.
Equivalent en francès: Bon dieu!
Expr. fam. ab que se manifèsta la successiva deterioriació ó empitjoramènt de alguna cosa.
Equivalent en italià: Dio mio!
Expr. fam. ab que se manifèsta la successiva deterioriació ó empitjoramènt de alguna cosa.
Equivalent en italià: Oh Dio!
Expr. fam. ab que se manifèsta la successiva deterioriació ó empitjoramènt de alguna cosa.
Equivalent en llatí: Bone Jesu!