Paremiologia catalana comparada digital

La nit porta consell

14 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1905.
Castellà: La noche es buena consejera

La nit porta consell

11 fonts, 1905.
Equivalent en castellà: Consultar con la almohada.
Proverbis franceses.
De: Jaume I.
Font: Llibre dels fets (cap. 145).
Parèmia configurada com a oració simple, amb significat metafòric, deduïble del fet que durant la nit hi ha moltes hores per pensar. Jaume i la introdueix mitjançant la fórmula: «Car diu Salomó en sos Proverbis». De: Jaume I.
Car diu Salomó en sos Proverbis que la nit ha consell: e per ço que mills poguéssem pensar tota aquella nit donam-los dia al matí. (cap. 145).
Sinònim: Per la nit, el consell arriba al savi.
Equivalent en llatí: In nocte consilium.
Font: Llibre dels fets.
Reformulació més moderna del proverbi anterior. No és de Salomó (habitual adjudicatari de molts proverbis) sinó que té el seu origen, si no és anterior, en un dels monòstics de Menandre (Atenes, 341-290 aC): A la nit, el consell ve al savi, contingut a la comedia L'arbitratge.
Frase que ensenya que, després de dormir, les coses es veuen d'una altra manera.
Frase que ensenya que després de dormir les coses se solen veure d'una altra manera.
Lloc: Cerdanya.
Ensenya que després de dormir les coses se solen veure d'una altra manera.
Lloc: Cerdanya.
Les grans decisions s'han de meditar molt; per això solen prendre's durant el temps de descans nocturn.
Equivalent en castellà: Similar: Consultarlo con la almohada.
Sinònim: Veg. Abans que dir que sí, pregunta-ho al coixí.
Equivalent en castellà: La noche es buena consejera.
Equivalent en francès: La nuit porte conseil.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Car diu Salomó en sos proverbis que la nuit ha consell: e per ço que mills poguéssem pensar tota aquella nuit, donam-los dia al matí

1 font, 1995.
Com a exemple d'un proverbi vulgar que era atribuít a un savi (Soldevila 1971: 68).
Font: Libre dels feyts, de Jaume I.

La nit ha consell

1 font, 1992.