Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de pastor», p. 1033. Editorial Selecta-Catalonia.
Moren més xais que moltons
17 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1910.
Moren més xais que moltons
12 fonts, 1928.
Lloc: Lleida.
Sinònim: Tant hi va el vell com el novell | Moren més polls que lloques.
Significa que moren més joves que vells, i es diu als vellets per animar-los.
Moren més joves que vells.
Lloc: Llofriu, Lladó.
Equivalent en francès: Il meurt plus d'arneaux que de moutons.
Lloc: Catalunya del Nord.
Sinònim: Lo mateix mor l'ovella que el corder.
Equivalent en llatí: Debilis ac fortis veniunt ad lumina mortis.
Cordero.
Sinònim: Lo mateix mor l'ovella que el corder.
Equivalent en castellà: Tan pronto se va el cordero como el carnero.
De vegades moren més xais que moltons
1 font, 2012.
Aquesta frase es sol contestar al qui es plany d'una cosa que és llei de vida, tot sabent que de vegades les coses no segueixen l'ordre que diríem natural.
Lloc: Llançà (Alt Empordà).
Moren més xays que moltons
1 font, 1910.
Vol dir que moren més criatures que persones grans.
Equivalent en castellà: Tan presto va el cordero / como el carnero.
Vol dir que moren més criatures que persones grans.
Equivalent en asturià: Tan aina va el carneru / como el corderu.
Vol dir que moren més criatures que persones grans.
Equivalent en portuguès: Tanto mouren os borregos / como os carneiros.