Paremiologia catalana comparada digital

Ni home rallador ni ase bramador

12 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1992.

Ni home rallador ni ase bramador

2 fonts, 1996.
Proverbi prescriptiu que aconsella guardar-se o no fiar-se o no agradar-se d'algú o d'alguna cosa i que, descontextualitzats, tant poden trobar-se recollits a la clàusula introductòria, com, senzillament, en la forma d'una negació repetida: Ni…, ni…
Equivalent en castellà: Hombre rallador, ni asno bramador.
Font: RF-1509: XII.16.
Per entendre el proverbi, cal tenir en compte tota la glossa anterior: "Finalment, no te agrade Hombre rallador, ni asno bramador. Que comunmente falta en las obras el que demasaiadamente despende palabras"
Equivalent en castellà: Hombre rallador, ni asno bramador.
Font: RF-1509: XII.16.
Equivalent en castellà: Ni asno rebuznador, ni hombre rallador.
Font: H. Núñez (1555:81v).
Equivalent en castellà: Ni asno rrebuznador, ni onbre rrallador.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Ni hombre rallador, ni asno bramador.
Font: P. Vallés (1549).
«rrallador» por «rrifador».
Equivalent en castellà: Ni onbre rrallador, ni asno bramador.
Font: G. Correas (1627).
Més enllà d'això, també trobem consells per a les casades que van en el mateix sentit, i també la recomanació de l'acció o, si més no, de la resignació, però des de la clara consciència que els homes, en realitat, no valen gaire.

No t'agrade home rallador ni ase bramador

2 fonts, 1996.
Equivalent en castellà: No te agrade hombre rallador ni asno bramador.
Font: Capítol XII. (XII.16).
Equivalent en castellà: No te agrade hombre rallador ni asno bramador.
Font: Refranes famosíssimos y provechosos glosados (1511), XII.16.

… Ni ase bramador

1 font, 1996.
Font: H. Colom, "Regestrum", on hi consta que el darrer refrany del llibre 'Refranys glossats', adquirit per ell a Lleida el març de 1512 acaba així: "ni ase bramador"

Ni home rallador, ni ase bramador

1 font, 1996.

Ni home xerraire ni ase bramaire

1 font, 1992.