Proverbi prescriptiu que aconsella guardar-se o no fiar-se o no agradar-se d'algú o d'alguna cosa i que, descontextualitzats, tant poden trobar-se recollits a la clàusula introductòria, com, senzillament, en la forma d'una negació repetida: Ni…, ni…
Equivalent en castellà: Hombre rallador, ni asno bramador.
Font: RF-1509: XII.16.
Per entendre el proverbi, cal tenir en compte tota la glossa anterior: "Finalment, no te agrade Hombre rallador, ni asno bramador. Que comunmente falta en las obras el que demasaiadamente despende palabras"
Equivalent en castellà: Hombre rallador, ni asno bramador.
Font: RF-1509: XII.16.
Equivalent en castellà: Ni asno rebuznador, ni hombre rallador.
Font: H. Núñez (1555:81v).
Equivalent en castellà: Ni asno rrebuznador, ni onbre rrallador.
Font: G. Correas (1627).
Equivalent en castellà: Ni hombre rallador, ni asno bramador.
Font: P. Vallés (1549).
«rrallador» por «rrifador».
Equivalent en castellà: Ni onbre rrallador, ni asno bramador.
Font: G. Correas (1627).
Més enllà d'això, també trobem consells per a les casades que van en el mateix sentit, i també la recomanació de l'acció o, si més no, de la resignació, però des de la clara consciència que els homes, en realitat, no valen gaire.