Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys geogràfics. Vària», p. 1233. Editorial Selecta-Catalonia.
No és bon francès si t'até el que t'ha promès
9 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1928.
No és bon francès si t'até el que t'ha promès
5 fonts, 1951.
El to pejoratiu cap als veïns es fa present també.
No és bon francès si no et dóna el que t'ha promès
1 font, 1992.
No és bon francès, si no et dóna «lo» (el) que t'ha promés
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
No es bòn francés, si no't dona lo que t'ha promés
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
No és bon francès, si t'até el que t'ha promès
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Il n'est mas bon Français, s'il te tient parole.
Lloc: Catalunya del Nord.