Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1926): Diccionari Català-Valencià-Balear VI «1 Francès, -esa Refr». Editorial Moll.
No és bon francès si t'até el que t'ha promès
12 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1864.
No és bon francès si t'até el que t'ha promès
6 fonts, 1926.
El to pejoratiu cap als veïns es fa present també.
No és bon francès si no et dóna el que t'ha promès
1 font, 1992.
No és bon francès, si no et dóna «lo» (el) que t'ha promés
1 font, 1989.
De: Alberola.
Lloc: País Valencià.
No es bòn francés, si no't dona lo que t'ha promés
1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.
No és bon francès, si t'até el que t'ha promès
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Il n'est mas bon Français, s'il te tient parole.
Lloc: Catalunya del Nord.
No es bon francés, si t'até lo que t'ha promés
1 font, 1864.
Refr. fam.
Equivalent en castellà: El francés no es de natura sino prende al que asegura.
Refr. fam.
Equivalent en llatí: Gallica fides.