Paremiologia catalana comparada digital

No haver-n'hi per dents encebar

12 recurrències en 4 variants. Primera citació: 1803.

No haberhi per dènts engevar

1 font, 1839.
Fr. ab que se explica que hi ha mòlt poc mènjar.
Equivalent en castellà: No haber para untar un diente.
Fr. ab que se explica que hi ha mòlt poc mènjar.
Equivalent en castellà: No llegar á un diente.
Fr. ab que se explica que hi ha mòlt poc mènjar.
Equivalent en francès: N'en avoir pas pour sa dent creuse.
Fr. ab que se explica que hi ha mòlt poc mènjar.
Equivalent en italià: Non ce ne per un dente.
Fr. ab que se explica que hi ha mòlt poc mènjar.
Equivalent en llatí: Cibi parcitate, inopia laborare.

No haver-n'hi per dents encebar

1 font, 1992.

No havernhi per' dents encebar, per' menjar tendres ò per' una dent (d'alguna cosa)

1 font, 1910.
Aquesta inversió sintàctica, poch comú en català, recorda les conegudes castellanes de «hombre de armas tomar», «horno de pan cocer» y «tierra de pan llevar».
Equivalent en castellà: No haber para untar un diente ó para un bocado; no ser visto ni oído.

No n'hi ha per dènts encevar

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No hay para untar un diente.
Equivalent en llatí: Ne uni quidem denti sufficit.
Equivalent en castellà: No hay para untar un diente.
Equivalent en castellà: No llega á un diente.
Equivalent en llatí: Nec comestioni proludendo satis est.