Farnés i Badó, Sebastià (1992): Paremiologia catalana comparada III «D 157», p. 482. Columna Edicions.
No haver-n'hi per dents encebar
7 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.
No haver-n'hi per dents encebar
1 font, 1992.
No havernhi per' dents encebar, per' menjar tendres ò per' una dent (d'alguna cosa)
1 font, 1910.
Aquesta inversió sintàctica, poch comú en català, recorda les conegudes castellanes de «hombre de armas tomar», «horno de pan cocer» y «tierra de pan llevar».
Equivalent en castellà: No haber para untar un diente ó para un bocado; no ser visto ni oído.
No n'hi ha per dènts encevar
1 font, 1803.
Equivalent en castellà: No hay para untar un diente.
Equivalent en llatí: Ne uni quidem denti sufficit.
Equivalent en castellà: No hay para untar un diente.
Equivalent en castellà: No llega á un diente.
Equivalent en llatí: Nec comestioni proludendo satis est.