Paremiologia catalana comparada digital

Paraula per paraula

9 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1805.

Paraula per paraula

4 fonts, 1805.
Expressió aplicada a una traducció literal, formada per l'ablatiu 'verbo', depenent d'un verb amb la idea de 'traduir', i el complement preposicional 'ad verbum' De: Horaci.
Equivalent en llatí: Verbo ad verbum | LL: Verbum ad verbum.
Font: Art poètica 133.
M. adv.
Equivalent en castellà: Palabra por palabra.
M. adv.
Equivalent en llatí: Totidem verbis.
Tal com es va dir, sense canviar res.
Lloc: Fraga (Franja de Ponent).
Mod. adv. Al peu de la lletra, sèns dèxar res.
Equivalent en llatí: Ad verbum.
Mod. adv. Al peu de la lletra, sèns dèxar res.
Equivalent en francès: Mot à mot.
Mod. adv. Al peu de la lletra, sèns dèxar res.
Equivalent en castellà: Palabra por palabra.
Mod. adv. Al peu de la lletra, sèns dèxar res.
Equivalent en italià: Parola per parola.

Paraula per paraula, literalment

1 font, 2001.
Expressió aplicada esp. a una traducció literal.
Equivalent en llatí: Verbum de verbo (o ad verbum).