Paremiologia catalana comparada digital

Pes d'apotecari i d'argenter, ni el dimoni no l'entengué

12 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1900.

En pes d'apotecari i d'argenter, ningú hi entén res

1 font, 2003.

Pes d'apotecari i d'argenter ni el diable hi enten res

1 font, 1987.

Pès d'apotecari i d'argenter ni'l dimoni hi entén res

1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.

Pes d'apotecari i d'argenter, / ni el dimoni l'entengué

1 font, 1969.
Equivalent en francès: Poids d'apothicaire et de bijoutier, / même le diable ne le comprit.
Lloc: Catalunya del Nord.

Pes d'apotecari i d'argenter, el diable no l'entengué

1 font, 1992.

Pès d'apotecari y d'argenter, ni 'l dimòni hi entén rès

1 font, 1900.
Ja qu'eren diferents dels quins s'usaven en el comèrç.
No vòl dir ull del farmacèutic; sinó que per 'ojo del boticario' s'entén lo qu'en catalá en dièm 'cordialer', ò sia'l centre de la botiga aont s'hi solien posar els medicaments mès actius, que's crèya obraven dirèctament sòbre 'l còr; y per axò les medecines en que hi entraven s'anomenaven 'cordials ò cardíaques'
Equivalent en castellà: Como pedrada en ojo de boticario.
Equivalent en francès: Dieu nous garde d'un 'et cetera' de notaire, et d'un 'quiproquo' d'apothicaire!
Equivalent en francès: Trésorier sans argent, apothicaire sans suere.
Equivalent en francès: Un apothicaire ne doit être longtemps cocu.

Pes de apotecari i d'argenter, / el diable no l'entengué i Déu no el volgué

1 font, 1958.

Pes de safranaire, d'apotecari i d'argenter, ni el dimoni hi entén re

1 font, 1930.