Biosca, Mercè; Cornadó, Maria-Pau (2003): El refranyer de Joan Viladot «V. La salut i la malaltia. Els metges i els apotecaris», p. 42. Pagès Editors.
Pes d'apotecari i d'argenter, ni el dimoni no l'entengué
12 recurrències en 8 variants. Primera citació: 1900.
En pes d'apotecari i d'argenter, ningú hi entén res
1 font, 2003.
Pes d'apotecari i d'argenter ni el diable hi enten res
1 font, 1987.
Pès d'apotecari i d'argenter ni'l dimoni hi entén res
1 font, 2006.
Lloc: Marina Baixa.
Pes d'apotecari i d'argenter, / ni el dimoni l'entengué
1 font, 1969.
Equivalent en francès: Poids d'apothicaire et de bijoutier, / même le diable ne le comprit.
Lloc: Catalunya del Nord.
Pes d'apotecari i d'argenter, el diable no l'entengué
1 font, 1992.
Pès d'apotecari y d'argenter, ni 'l dimòni hi entén rès
1 font, 1900.
Ja qu'eren diferents dels quins s'usaven en el comèrç.
No vòl dir ull del farmacèutic; sinó que per 'ojo del boticario' s'entén lo qu'en catalá en dièm 'cordialer', ò sia'l centre de la botiga aont s'hi solien posar els medicaments mès actius, que's crèya obraven dirèctament sòbre 'l còr; y per axò les medecines en que hi entraven s'anomenaven 'cordials ò cardíaques'
Equivalent en castellà: Como pedrada en ojo de boticario.
Equivalent en francès: Dieu nous garde d'un 'et cetera' de notaire, et d'un 'quiproquo' d'apothicaire!
Equivalent en francès: Trésorier sans argent, apothicaire sans suere.
Equivalent en francès: Un apothicaire ne doit être longtemps cocu.