Paremiologia catalana comparada digital

Prendre a la bona (o mala) part

20 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1805.

Péndrer á la mala part

3 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Echar á mala parte.
Equivalent en llatí: In malam, in peiorem partem aecipere.
Equivalent en castellà: Echar á mala parte.
Equivalent en llatí: In peius accipere.
Equivalent en castellà: Tomar una cosa por donde quema.
Fr. Interpretar en mal sentit alguna cosa.
Equivalent en castellà: Echar á mal ó mala parte.
Fr. Interpretar en mal sentit alguna cosa.
Equivalent en llatí: In malam partem accipere.
Fr. Interpretar en mal sentit alguna cosa.
Equivalent en italià: Pigliare o tornare in mala parte.
Fr. Interpretar en mal sentit alguna cosa.
Equivalent en francès: Prendre en mauvaise part.

Péndrer á la bona part

2 fonts, 1805.
Equivalent en castellà: Echar á buena parte.
Equivalent en llatí: In bonum accipere.
Fr. Interpretar en bon sentit alguna cosa.
Equivalent en castellà: Echar á buena parte.
Fr. Interpretar en bon sentit alguna cosa.
Equivalent en llatí: In bonam, in initiorem partem accipere.
Fr. Interpretar en bon sentit alguna cosa.
Equivalent en italià: Pigliare in buona parte.
Fr. Interpretar en bon sentit alguna cosa.
Equivalent en francès: Prendre en bonne part.

Pendre (una cosa) per mala part

1 font, 2017.

Pèndrer á la bona part

1 font, 1805.
Sinònim: Tirarho á la bona part.
Equivalent en castellà: Echar á buena parte.
Sinònim: Tirarho á la bona part.
Equivalent en llatí: In bonam, in mitiorem partem acciperem.
Sinònim: Tirarho á la bona part.
Equivalent en castellà: Tomar á buena parte.

Prendre (alguna cosa) en mala part

1 font, 2004.
Prendre alguna cosa malament, en mal sentit.
Es va enfadar perquè va prendre el que li vaig dir en mala part.
Sinònim: Prendre (alguna cosa) per l'ansa que crema, prendre (alguna cosa) en mal sentit, agafar (alguna cosa) per la punta que crema, prendre (alguna cosa) per la part que crema.