Paremiologia catalana comparada digital

Si cau no cau

8 recurrències en 2 variants. Primera citació: 1949.

Si cau no cau

6 fonts, 1949.
Equivalent en castellà: Al caer, en tanganillas, en tenguerengue.
En posició falsa, insegura, en perill de caure.
Imminent. Origen: 1779. Originalment, entorn 1748, 'offing' volia dir 'la part més llunyana del mar vista des de la platja', o sigui, 'a l'horitzó. El sentit d'aquesta expressió és similar al de 'in store', encara que una cosa 'in the offing' sol ser més imminent.
Sinònim: A l'horitzó | A punt de passar | Espar per caure.
Equivalent en anglès: In the offing.
Inestable.
Aquesta frase i altres de la mateixa faisó molts escriptors i no dels barroers, les modifiquen introduint una partícula disjuntiva entremig dels dos verbs contradictoris. Res en apariència més just. Tal com sonen en boca dels ingenus, que és com acaben d'escriure-les sembla que impliquen un atemptat al principi de contradicció. No és pas possible que una cosa sigui i no sigui… (segueix a l'original). De: Ruyra, Joaquim.
Sinònim: Si cau o no cau (incorrecte).
A punt d'ocórrer.
Lloc: País Valencià.

Si cau, no cau

2 fonts, 2003.
Lloc: Delta de l'Ebre.
Lloc: Delta de l'Ebre.