Paremiologia catalana comparada digitalPCCD

A todó sadoll, cireres li amarguen

21 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1891.

A tudó sadoll, cireres li amarguen

2 fonts, 1910.
Sinònim: Al gust estragat, el dolç li és amarg | A rata sadolla, forment li amarga | Ovella farta, de la cua fa manta | No menjar per haver menjat no és cap pecat | les colomes sadollades troben les cireres amargues.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en occità: A colomb sadoul, amarres son serieyres (Llenguadoc).
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en italià: A colomba pasciuta, la vescia par amara.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en francès: À merle soûl, cerises sont amères.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en castellà: Al hombre harto, las cerezas le amargan.
Que equival a dir que l'home sadollat no troba res bò.
Equivalent en francès: Lorsque les pigeons sont soûls de pois, ils trouvent la vesce amère.

A todó sadoll cireres li amarguen

1 font, 1900.
(Arab.).
Sinònim: A rata sadolla forment li amarga | Ovella qui stà farta, de la coha fa manta.

A todó sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1900.
Equivalent en italià: A colomba pasciuta, la vescia par amara.
Equivalent en francès: A merle soûl, cerises son amères.
Equivalent en francès: A qui a le goût dépravé, ce qu'il y a de plus doux est amèr (Pepratx).
Equivalent en francès: Abbondanza genera fastidio.
Equivalent en castellà: Al gusto dañado (estragado), lo dulce le es amargo.
Equivalent en castellà: Al hombre harto las cerezas le amargan.
Equivalent en francès: Lorsque les pigeons sont soûls de pois, ils trouvent la vesce amère.
Equivalent en alemany: Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter (Trad.: Quand la rata está farta, tròba amarga la farina).

A todon sadoll cireres li amarguen

1 font, 1891.
Font: Proverbis àrabs, un manuscrit del s. XIV.

A todon sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1989.

A tudó sadoll, cireres l'amarguen

1 font, 2003.

Al tudó sadoll li amarguen les cireres

1 font, 1970.
[Nota meva: a l'original, amb errades hi posa: «Al tudó dadoll li amaguen les cireres»].

Al tudó sadoll, / cireres li amarguen

1 font, 1968.
Dadoll: nom del tudó.

Al tudó sadoll, cireres li amarguen

1 font, 1987.