Paremiologia catalana comparada digital

Al qui pren aigua de setge no li farà mal el fetge

12 recurrències en 9 variants. Primera citació: 1969.

Qui beu tisana de setge, no li fa mal el fetge

3 fonts, 1990.
Equivalent en francès: Qui boit de la tisane de sauge, n'a pas mal au foie.
Lloc: Alt Vallespir (Catalunya del Nord).

Al qui pren aigua de setge no li farà mal el fetge

2 fonts, 2011.
Lloa l'excel·lència d'aquesta planta.

A qui pren aigua de setge, no li farà mal el fetge

1 font, 1995.
Lloc: Terres de l'Ebre.

Al qui pren aigua de setge, no li farà mal el fetge

1 font, 2008.
Les bullidures de setge tenen efectes curatius.

Al qui pren aigua de setja / no li farà mal lo fetge

1 font, 1970.
Lloc: Benassal.

Al qui pren aigua de setje, / no li farà mal el fetge

1 font, 1969.
Equivalent en francès: A qui boit de la tisane de scrofulaire, / le foie ne fera pas mal.
Lloc: Catalunya del Nord.

Qui beu setge, no li cal metge

1 font, 1989.
Malgrat la reconeguda i ben mereixcuda nomenada de la nostra Mariola, com paradís d'herbes medicinals, són ben contades les que apareixen i, no de les més populars. En anar de pinyata busquem timó, sàlvia.
Lloc: Alcoi.

Qui beu setge, no necessita metge

1 font, 2007.
Lloc: Ontinyent (La Vall d'Albaida).

Qui pren aigua de setge, no li farà mal al fetge

1 font, 1987.
Equivalent en francès: Qui prend de l'eau de scrofulaire n'aura pas mal au foie.
Lloc: Perpinyà.