Paremiologia catalana comparada digital

Anar-se'n al diable

27 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1803.

Anar-se'n al diable

6 fonts, 1996.
Expressions d'origen religiós.
—Però Tuies, cadascú és com Déu l'ha fet. No podeu permetre que això se'n vagi al diable per una discussió de futbol.
Ésser perduda sense remissió / perdre's, fer-se malbé, ésser destruïda alguna cosa sense remissió.
Tota la feina de tants anys se n'anirà al diable si ara no perseveres.
Sinònim: Anar-se'n a terra, acabar com el rosari de l'aurora, anar per portes, anar-se'n al cel, anar aigua avall, acabar en aigua de figues, anar-se'n a can Pistraus, anar-se'n a rodar, anar-se'n en orri, anar-se'n en fum, anar a mal viatge, anar per terra.
Font: R-M.
Perdre's, fer-se malbé, ser destruïda alguna cosa sense remissió.
Perdre's totalment.
Sinònim: Veg. Tornar-se aiguapoll 1.
Acabar malament.

Anar-se'n al dimoni

5 fonts, 2000.
Qui guanya a l'hora de ser invocat en les flastomies és el maligne, amb més d'una vintena d'entrades. De: Rodríguez Mir, Antoni.
Font: 1.111 llamps i pestes (Palma, 2024).
Perdre's, fer-se malbé, esser destruït.
Lloc: Illes Balears.
Perdre's, fer-se malbé, ésser destruït.
L'estofat se n'ha anat al dimoni: la cuinera l'ha deixat al foc i s'ha distret.
Sinònim: Anar-se'n a la pífia, anar-se'n a perdre oli, anar a mal borràs.
Font: Fr.
Sigui el que sigui que caigui en mans del dimoni podeu estar segurs que no ho tornaren a veure pus mai! El dimoni, o en Barrufet, així l'anomenen també, tot ho fa desaparèixer. Si un pla, un projecte o un objecte se'n va al dimoni, és que està més que perdut.
Lloc: Mallorca.
Anar-se'n al dimoni, com anar-se'n en orris, en la fraseologia popular de les Illes vol dir fer fallida, arruïnar-se, perdre els doblers que es tenen. De: Sagrera, Bàrbara.
Lloc: Illes Balears.
Font: Corpus de fraseologia de les Illes Balears.

Anar-se'n al diable tot

1 font, 1864.
Basta, o tot se'n va al diable junt.

Anar-se'n al diable una cosa

1 font, 1996.
Perdre's totalment.
Equivalent en castellà: Llevarse una cosa el diablo, irse al traste, irse todo en humo.

Anársen al diable

1 font, 1839.
Fr. Condemnarse.
Equivalent en castellà: Irse al infierno.
Fr. Condemnarse.
Equivalent en francès: Aller en enfer.
Fr. Condemnarse.
Equivalent en italià: Dannarsi, andare all'inferno.
Fr. Condemnarse.
Equivalent en llatí: Condemnari.

Anársen al diantre

1 font, 1857.

Anarsen' al diable

1 font, 1803.
F. condemnarse.
Equivalent en castellà: Irse al infierno.
F. condemnarse.
Equivalent en llatí: Condemnari.

Déu nos guard d'anar al diable

1 font, 1992.

Tòt sen'ha anad al diable

1 font, 1839.
Expr. fam. ab que se denota lo mal éxit que ha tingud alguna cosa.
Equivalent en castellà: Llevóselo el diablo.
Expr. fam. ab que se denota lo mal éxit que ha tingud alguna cosa.
Equivalent en francès: Le diable s'en mêla.
Expr. fam. ab que se denota lo mal éxit que ha tingud alguna cosa.
Equivalent en italià: Tutto è andato al diavolo.
Expr. fam. ab que se denota lo mal éxit que ha tingud alguna cosa.
Equivalent en llatí: Periit.

Tòt sen'ha anat al diable

1 font, 1803.
Expr. vulg. ab que s' denota èl mal éxit qu'ha tingut alguna cosa.
Equivalent en castellà: Llevóselo el diablo.
Expr. vulg. ab que s' denota èl mal éxit qu'ha tingut alguna cosa.
Equivalent en llatí: Periit.