Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys de pescador i de mariner», p. 1028. Editorial Selecta-Catalonia.
Barca a la capa, mariner a l'hamaca
14 recurrències en 6 variants. Primera citació: 1915.
Barca a la capa, mariner a l'hamaca
7 fonts, 1951.
De: Amades, Joan.
Font: Folklore de Catalunya. Cançoner (Ed. Selecta, Barcelona, 1982, p1019-1030).
Equivalent en francès: Barque à la cape, marin au hamac.
Lloc: Catalunya del Nord.
Barco a la capa, mariner a l'hamaca
2 fonts, 1992.
Navegar a la capa = amb vent suau. Quan no hi ha gran moviment en una empresa, els empleats es poden relaxar si tot funciona.
Sinònim: Similars: Qui no té res que fer, el gat pentina.
Equivalent en castellà: Similar: Cuando el diablo se aburre, mata moscas con el rabo || Connex: A buen viento, mucha vela pero poca tela.
Nau a la capa, mariner a l'hamaca
2 fonts, 1992.
Sinònim: Barco a la capa, mariner a l'hamaca.
Barca à la capa mariner à la hamaca
1 font, 1919.
Lloc: Selva.
Barco (o Barca) a la capa, mariner a l'hamaca
1 font, 1999.
Quan no hi ha res a fer, no cal lluitar.
Barco á la capa i mariner á la hamaca
1 font, 1915.
De: Xalabarder i Serra, Eduard (1914).
Lloc: Barcelona (Barcelonès).