Paremiologia catalana comparada digital

Caure en basca

18 recurrències en 3 variants. Primera citació: 1803.

Caure en basca

8 fonts, 1995.
Desmaiar-se.
Equivalent en castellà: Darle un soponcio a alguien, perder el conocimiento (o el sentido).
Perdre els sentits, desmai de durada breu.
Va tenir una basca que amb res no la podíem retornar.
Que ja va començar a sentir marejos per l'olor desagradable de Filesa i que cau en basca quan sent els efluvis de les clavagueres destapades del GAL.
Desmaiar-se / sofrir una síncope, perdre la força vital.
Feia estona que havia caigut en basca i no revenia.
Sinònim: Perdre el món de vista, perdre el coneixement, perdre els esperits, perdre els sentits, perdre sa tramuntana de vista, caure rodó.
Font: R-M.
Desmaiar-se.
Deamaiar-se.
Sinònim: Veg. Perdre el coneixement 1.
Desmaiar-se.
En lloc d'ajudar, va caure en basca i encara va donar més feina.

Cáurer en basca

2 fonts, 1803.
Equivalent en castellà: Dar á alguno un desmayo.
Equivalent en castellà: Desmayarse.
Equivalent en llatí: Liuqui animo.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en castellà: Desmayarse.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en francès: S'évanouir.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en francès: Tomber en défaillance.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en italià: Mancare.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en italià: Svenire.
Fr. Pérdrer los sentits y lo conexemènt.
Equivalent en llatí: Deliquium pati, animo deficere, linqui.

Caure en basca ò venir en basca

1 font, 1910.
Equivalent en castellà: Perder el sentido.