El gra és petit, té molta pellofa i no hi ha proporció entre la quantitat de gra i la de farina.
Civada que es duu al molí troba el lladre pel camí
20 recurrències en 11 variants. Primera citació: 1936.
Civada que es duu al molí troba el lladre pel camí
4 fonts, 1951.
El gra és petit, té molta pellofa i no hi ha proporció entre la quantitat de gra i la de farina.
Civada que es duu al molí, troba el lladre pel camí
4 fonts, 1988.
Els moliners tenien la mala fama que agafaven per ells un poc de farina. Un altre refrany diu "De moliner mudaràs, però de lladre no escaparàs". Veg. també 3739.
Amb mesures xiques al molí, troba el lladre pel camí
2 fonts, 1951.
Qui amb espelta va al molí, troba un lladre pel camí
2 fonts, 1992.
L'espelta és una mena de blat que minva molt.
Qui amb ordi va al molí, / troba el lladre pel camí
2 fonts, 1967.
L'orge donne peu de farine.
Equivalent en francès: Qui va avec de l'orge au moulin, / trouve le voleur en chemin.
Lloc: Catalunya del Nord.
Civada que es du al molí, / troba al lladre pel camí
1 font, 1936.
Ens recorda la molta pallerofa que envolta el gra de civada, oferint poca moltura, i la petitesa de la seva llavor.
Civada que es du al molí, troba al lladre pel camí
1 font, 1987.
Ens recorda la molta pellerofa que envolta el gra de civada, oferint poca moltura, i la petitesa de la llavor.
Civada que es duu al molí / troba el lladre pel camí
1 font, 1973.
Lloc: Cornellà de Llobregat.
Font: El Brusi, de Barcelona.
Qui amb espelta va al molí, / troba el lladre pel camí
1 font, 1968.
Qui amb ordi va al molí, troba el lladre pel camí
1 font, 1992.
Es diu perquè en treu poca farina.
Lloc: Bellvís.
Qui amb ordi va al molí, troba un lladre pel camí
1 font, 1992.
Sinònim: Qui amb espelta va al molí, troba un lladre pel camí.