Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya. Cançoner «Refranys geogràfics. Catalans», p. 1221. Editorial Selecta-Catalonia.
De Xerta, ni dona ni matxo
33 recurrències en 12 variants. Primera citació: 1901.
De Xerta, ni dona ni matxo
9 fonts, 1912.
Font: Amades 1935: 86. Amades 1951: 1221. Parés 1999 XII 1190. Farnés X 43 (ap. Gomis, 1901; Gomis, I, 660, 1910; Vergara 1923). Una de semblant aplicada a Benidorm (Farnés B 670, ap. Or: Xàbia).
Sinònim: De Benidorm, ni terra ni dona ni matxo.
Lloc: Terres de l'Ebre.
Sinònim: De Xerta, ni dona, ni matxo ni home que valgui un patxo.
Lloc: Baix Ebre.
Font: G 429, p86.
De Xerta, ni dona ni matxo, que el bo s'ho queden ells
4 fonts, 1978.
Bayerri: (coment., cita Solicrú, Diario de Tortosa, 29 abr. 1888). La segona part del ditxo sol ometre's, perquè se sobreentén sempre): s'hu. | Gomis comenta: «Diuen que'ls de Xerta, Ribera d'Ebre, tenian la costum de comprar dos matxos, quedantse lo millor y venent lo mes dolent». | Farnés dóna altres versions semblants com ara «De Jerez ni mula ni mujer».
Lloc: Tortosa.
Font: Pastor 1908: 46, s' heu. Bayerri IV-539. Amades Refraner 1221. Farnés X 43 (ap. Pastor): 1901.
Diu que els xertolins tenien el costum de comprar un parell de matxos: ells se'n quedaven un i venien el dolent a més preu del que els havia costat.
Font: En cerques per internet.
De Xerta, ni dona, ni matxo ni home que valgui un patxo
2 fonts, 1999.
Font: Parés 1999 XII 1190.
Sinònim: De Xerta, ni dona ni matxo.
De Xerta, ni mula ni dona
2 fonts, 2002.
Lloc: Tortosa.
Font: Bayerri IV 539 (explic.). Un de semblant aplicat a la Fatarella: Navarro 2000: 309 (Batea). Una de semblant, motivada també per la rima, aplicada a Rossell: (Lleixà 1996: 25).
En la documentació de la unitat de Xerta, ni mula ni dona, hi figuren tres formes semblants aplicades a la Fatarella, a Rossell i a Benidorm, respectivament.
Sinònim: A la Fatarella, ni ruc ni somera | De Rossell, ni dona ni porcell | De Benidorm, ni terra, ni dona, ni matxo.
De Cherta ni dona ni macho, que 'l bo s'heu queden ells
1 font, 1910.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
De Cherta, / ni dòna ni matxo
1 font, 1901.
Diuen que'ls de Cherta, Ribera d'Ebre, tenien la costum de comprar dos matxos, quedant-se després lo mellor y venent lo més dolent.
De Xerta ni dona ni matxo, que el bo se ho queden ells
1 font, 2003.
Lloc: Tortosa (Baix Ebre).
De Xerta ni dona ni matxos
1 font, 2012.
Font: Amades, Joan (2001, 86).
De Xerta, / ni dona ni matxo
1 font, 1968.
El jovent dels pobles moteja sovint les noies dels altres pobles i els dedica frases poc lloables.
Lloc: Sant Carles de la Ràpita.
De Xerta, ni dòna ni matxo
1 font, 1910.
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: Asturiano ni mulo, / ninguno (León).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: De Anibel, / ni mula, ni leña, ni mujer: / la mula, guita; / la mujer, maldita; / ¡maldito sea Anibel! (Aragón).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: De Jerez (de los Caballeros) / ni mula ni mujer (Badajoz).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: De Segura (De León), / ni mujer ni mula (Badajoz).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: No compres mula en Logroño, / ni en Santo Domingo paño, / ni mujer en Labastida, / ni seas huésped en Haro (La Rioja).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: No compres mula en Orense, / ni en Rioseco paño, / ni mujer en Benavente, / ni amigo en Villalpando. / La mula te saldrá falsa, / el paño será quemado, / la mujer te saldrá zorra / y el amigo, tu contrario (León).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: No compres mula en Tendilla, / ni amigues en Marchamalo, / ni te cases en Lupiana, / ni en Brihuega compres paño. / La mula te saldrá falsa / y los amigos, contrarios; / la mujer te saldrá puta / y el paño te saldrá malo (Guadalajara).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: No compres mula en Teruel, / ni en Celada compres paño: / la mula te saldrá guita, / y el paño te saldrá malo (Terol).
Són d'aquells aforismes ab que'ls pobles vehins expressen llur mutua malevolensa.
Equivalent en castellà: No vayas por mula á Caspe, / ni por perros á la Almolda, / ni por burros á Peñalba, / ni a Bajaraloz por novia. / La mula te saldrá guita, / el perro te morderá, / la mujer te saldrá puta / y el burro se morirá (Baix Aragó).