Paremiologia catalana comparada digital

De quan ferraven els capons a Lleida

20 recurrències en 10 variants. Primera citació: 1803.

De quan ferraven els capons a Lleida

3 fonts, 1935.
Per a indicar un temps reculat i indefinit. Conta la llegenda que en un hostal de Lleida on sempre havien usat atuells de cuina d'aram en van comprar de ferro, i per esbombar la novetat i a tall de reclam posaren un cartell on anunciaven que es servien magnífics capons ferrats, o sigui cuits anió estris de ferro. La gent va entendre que eren capons amb ferradures i el reclam féu sort.
Lloc: Lleida (Segrià).
Temps obscur i indefinit. Un vell hostal de Lleida adquirí uns estris de cuina de ferro i per anunciar l'aplicació d'aquell tipus nou d'atuell, i a tall de reclam, posà un cartell a la llinda, on es deia que se servien capons ferrats. El poble entengué que es tractava de capons amb ferradures i acudí a l'hostal en munió per assaborir el singular guisat.
Dit d'una cosa molt antiga.

Quan ferraven capons a Lleida!

2 fonts, 1978.
Conten que, en un hostal de la ciutat que sempre havien usat atuells d'aram, els van canviar per estris de ferro i van posar un anunci que anunciava «capons ferrats». Va fer fortuna.

Cuand ferraban los capòns en Lleida

1 font, 1839.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en castellà: En tiempo de maricastaña.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en castellà: En tiempo del rey que rabió por gachas.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en francès: C'est du gaulois.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en francès: Du temps que Berta filait, aux bons vieux temps.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en italià: Ne' tempi che Berta filava.
Expr. fam. ab que se dòna á enténdrer que una cosa es mòlt antiga.
Equivalent en llatí: Olim.

De quan ferraven els capons de Lleida

1 font, 2011.
Temps obscur i indefinit. Un vell hostal de Lleida adquirí uns estris de cuina de ferro i per anunciar l'aplicació d'aquell tipus nou d'atuell, i a tall de reclam, posà un cartell a la llinda, non es deia que s'hi servien capons ferrats. El poble entengué que es tractava de capons amb ferradures i acudí a l'hostal en munió per assaborir el singular guisat.
Lloc: Horta de Lleida.
Font: G 429, p45.

De quant ferraven els capons a Lleida

1 font, 2003.
Referint-se a una cosa molt antigua.
Lloc: Bellvís.

Quan a Lleida ferraven els capons

1 font, 1967.

Quan ferraven els capons en Lleida

1 font, 1992.

Quan ferraven es capons

1 font, 2008.
Els catalans hi afegeixen, a Lleida. Per referir-se a una cosa que no ha succeït mai.

Quand ferraban los capòns en Lleyda

1 font, 1803.
Equivalent en castellà: El año de Mariacastaña.
Equivalent en castellà: En tiempo del Rey que rabió por gachas.
Equivalent en llatí: Olim.

Ser de quan ferraven els capons a Lleida

1 font, 1951.