Per a significar que dues persones són d'un mateix braç, rang o categoria, que comparteixen una mateixa opinió.
Donar-se les mans
36 recurrències en 5 variants. Primera citació: 1803.
Donar-se les mans
5 fonts, 1910.
─Jo disposo els afers de l'altra gent molt millor que no pas ells mateixos ─digué margaret mentre es donaven les mans─. Quan us en vàreu anar de Howards End, jo hi hauria fet ficar Charles Wilcox.
S'aplica a les persones que comparteixen una opinió o són de la mateixa categoria.
Fer les paus.
Lloc: Marina Baixa.
Donarse las mans
4 fonts, 1803.
F. encaxar.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
F. encaxar.
Equivalent en llatí: Dare dexteram.
F. anar alguns agafats per las mans.
Equivalent en castellà: Trabarse, asirse de las manos.
F. anar alguns agafats per las mans.
Equivalent en llatí: Manus inserere.
F. encaxar.
Sinònim: V. Donarse.
Tenir algú las mateixas qualitats ó sort que altre. Comunmentse pren en mala part.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
Met. que s'aplica á las parts de un tot que guardan armonía y orde.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
Fr. Encaixar.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
Anar alguns agafats per ellas.
Equivalent en castellà: Trabarse, asirse de las manos.
Met. que s'aplica á las parts de un tot que guardan armonía y orde.
Equivalent en llatí: Conjungi.
Fr. Encaixar.
Equivalent en llatí: Dexteram dare.
Tenir algú las mateixas qualitats ó sort que altre. Comunmentse pren en mala part.
Equivalent en llatí: Ejusdem furfuris esse.
Anar alguns agafats per ellas.
Equivalent en llatí: Manus inserere.
Fr. Anar agafads lo un ab las mans de altre mutuamènt.
Equivalent en castellà: Asirse, trabarse de las manos.
Fr. Anar agafads lo un ab las mans de altre mutuamènt.
Equivalent en francès: Se tenir par la main.
Fr. Anar agafads lo un ab las mans de altre mutuamènt.
Equivalent en italià: Prendersi le mani.
Fr. Anar agafads lo un ab las mans de altre mutuamènt.
Equivalent en llatí: Manus inserere.
Donar-se la mà
2 fonts, 2004.
Agafar-se la mà.
Es van donar la mà per ajudar-se a pujar.
Agafar-se. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).
Donar-se a les mans
1 font, 1935.
Per a significar que dues persones són d'un mateix braç, rang o categoria, que comparteixen una mateixa opinió. Sol aplicar-se més aviant tractant de persones de baixa esfera. Té origen en un antic costum molt general per terres llatines, segons el qual quan diferents persones havien de concórrer a un lloc, presentar-se davant un tribunal o prendre part en un acte qualsevol, solien fer-ho en grups de dues donant-se les mans i procurant sempre que existís entre elles un mateix nivell social (segueix…).
Donarse la ma
1 font, 1839.
Fr. met. que se aplica á las parts de un tòt que guardan armonía y òrde.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en castellà: Darse las manos.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en francès: Se donner la main.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en francès: Se tenir par la main.
Fr. met. que se aplica á las parts de un tòt que guardan armonía y òrde.
Equivalent en francès: Y avoir de l'ensemble.
Fr. met. que se aplica á las parts de un tòt que guardan armonía y òrde.
Equivalent en italià: Affarsi.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en italià: Ajutarsi.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en italià: Porgersi la mano.
Fr. met. que se aplica á las parts de un tòt que guardan armonía y òrde.
Equivalent en llatí: Conjungi.
Fr. met. que se aplica á las parts de un tòt que guardan armonía y òrde.
Equivalent en llatí: Copulari.
Fr. met. Ajudarse, unirse y avenirse per alguna empresa.
Equivalent en llatí: Dextra fidem confirmare.