Paremiologia catalana comparada digital

Entre les potes dels cavalls

26 recurrències en 13 variants. Primera citació: 1803.

Estar entre les potes dels cavalls

4 fonts, 1979.
Ésser menyspreat, vilipendiat.
Equivalent en castellà: Estar a los pies de los caballos.
Ser menyspreat, vilipendiat.
Menyspreat, vilipendiat.
Lloc: Marina Baixa.

Entre les potes del cavall

3 fonts, 1995.
Perquè el puguen atacar.
Lloc: País Valencià.
A mercè dels atacs.
Sinònim: Vilipendiat, enfangat, envilit, desprestigiat.
A mercès dels atacs.

Entre les potes dels cavalls

3 fonts, 1997.
A mercè dels atacs.
Està entre les potes dels cavalls; tothom l'ataca i el critica.
[Ésser] menyspreat, vilipendiat.
Al seu germà el tenen entre les potes dels cavalls.
Vilipendiat.
Atacat, menyspreat. De: Espinal, M. Teresa.
Font: Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) (Bellaterra, 2004, 2a ed. 2006).

Estar a les potes del cavall

2 fonts, 1967.
Lloc: País Valencià.

Estar a les potes dels cavalls

1 font, 1987.
Menyspreat, vilipendiat.

Estar entre 'ls peus dels caballs

1 font, 1805.
F. met. y fam.
Sinònim: V. Caballs.

Estar entre (a) les potes del cavall

1 font, 2004.
Ser difamat.
Lloc: País Valencià.

Estar entre els peus dels cavalls

1 font, 1926.
Estar molt abatut i menyspreat.

Estar entre les potes del cavall

1 font, 1996.
Estar vilipendiat.
Sinònim: Arrossegar-se pel fang.

Estar entre les pòtes dels cavalls

1 font, 1928.
Lloc: País Valencià.

Estar èntre los peus dels caballs

1 font, 1839.
Fr. Estar mòlt abatud y despreciad.
Equivalent en castellà: Estar á los pies de los caballos.
Fr. Estar mòlt abatud y despreciad.
Equivalent en francès: Être bafoué, méprisé.
Fr. Estar mòlt abatud y despreciad.
Equivalent en italià: Esser smaccato, sbeffeggiato.
Fr. Estar mòlt abatud y despreciad.
Equivalent en llatí: Abjectum et despectum esse.

Estar entre'ls peus dels caballs

1 font, 1803.
F. met. y fam. estar molt abatut, despreciat.
Equivalent en castellà: Estar á los pies de los caballos.
F. met. y fam. estar molt abatut, despreciat.
Equivalent en llatí: Abiectum & despectum esse.

Posar qualcú an els peus dels cavalls

1 font, 1926.
Malfamar-lo, posar-li mala anomenada.
Lloc: Mall.